策划|浅谈“大家小书”的阅读分层( 二 )


现在为止 , “大家小书·青春版”40种上市了 。 除了“中小学生阅读指导书目(2020)”以外 , 我们把“大家小书”中叶圣陶《写作常谈》、吕叔湘《语文漫话》、张荫麟《儿童中国史》等专门为青少年写作的作品也纳入进来;为了应和“通识教育” , 茅以升《桥梁史话》、单士元《从紫禁城到故宫》、罗哲文《长城史话》、万国鼎《五谷史话》等科普性“大家小书”也被纳入进来 。 作为一个出版策划是必须求新的 , 这个新并不仅仅是形态的出新 , 而是希望在内容上有所创新 。 “大家小书·青春版”中关于文学部分 , 例如《骆驼祥子》 , 是我们根据《骆驼祥子手稿》还原的初版本 , 或者说 , 它是最能体现老舍创作初衷的本子 。 例如《老人与海》 , 版本实在太多了 , 我们收入的是林一安先生的新译本 。 大家知道《老人与海》是美国作家海明威用英语创作的作品 。 但很多人并没有细究 , 这部作品是海明威在古巴创作 , 以一位古巴渔夫为原型的 , 也是反映拉美奋发精神的史诗 。 林一安先生在译后记《奉献一份别样的译文》中说:“为了调制古巴的异国情趣 , (海明威)使用了不少饱含古巴特色、表现渔民等下层百姓语言水准的西班牙语 , 而且 , 在一些场合 , 作家还引用了英语和西班牙语夹杂在一起的句型 。 还有 , 海明威在小说原文英文中运用的西班牙文词句 , 常常有拼写或语法上的错误 。 ”所以“从英语舶来的译本在解释这部小说中大量出现的西班牙语词句的时候 , 大都语焉不详 , 存在不少改进的空间” 。 林一安先生是一位很挑剔的西班牙语翻译大家 , 他自幼熟习英语 , 所以这个译本充分体现了他多语种的优势 。 他的挑剔还表现在他对于海明威风格的努力追求 , 例如为了对应海明威“电报式语言” , 他的中文句子 , 尽可能不超过二十字 。 小说表现老人与枪鱼、飞鱼、小鸟、鼠海豚汝尔相称 , 作家笔下的he、they译为“他”“他们” , 抛弃了大部分中文译者把动物都译成“它”“它们”这样有违海明威创作初衷的译法 。
当然 , 时下严格控制公版书的出版 。 这个初衷是为了遏制那些粗制滥造的图书到处翻印 。 我们理应表示欢迎 , 因为对于名著新译本、传统经典的新注本 , 以及一些新挖掘的过去重要的社科学术著作 , 应该不属于被控制的公版书范畴 。 但如何让读者和审查者区别版本 , 这给我们“大家小书·青春版” , 给大家小书的拓展提出新的课题 。 如果大家都明白了这个版本的概念 , 我想“大家小书”多年的追求就算有了初步成果 。 希望读者朋友读书选书的时候 , 不是单单听别人如何说 , 而是自己头脑里要有个清晰的判断 。 我们读书 , 应该自主地去读 , 按照自己的趣味越引越深 。 我们品位的提高 , 需要建立在一定量的阅读上 。 这是我对所有读者所期待的 。
(作者:高立志 , 系北京出版社副总编辑)
【策划|浅谈“大家小书”的阅读分层】【编辑:上官云】