地方|《帕特森》:新内容,新语言,新节奏,新形式( 四 )


现在这部现代诗歌纪念碑式的长诗经由诗人连晗生的翻译进入汉语语境 , 必将给我们带来思想认识和感受上的新刺激 。 译者在完成这令人生畏的翻译时 , 还做了很多注释 , 为我们的阅读理解提供了更多的方便 。 即使有这些注释 , 这人类的想象力和意志力在语言中的创造性结晶仍然是一个坚硬的存在 , 阅读起来不会太轻松 , 肯定充满挑战性和刺激性 , 需要精神专注 , 竭尽全力 。 当然 , 这种费力的攀登式的阅读 , 也会将我们提升到一个新的精神高度 , 领略到新的令人兴奋的美景 。
地方|《帕特森》:新内容,新语言,新节奏,新形式
文章图片

贾木许电影《帕特森》剧照 。
《便条》
我吃掉了
放在
冰箱里的
梅子
那可能
是你
留着
当早餐的
原谅我
它们真好吃
那么甜
又那么凉
(译者/李晖)
《致贫穷的老妇人》
在街头响亮地咀嚼
一只梅子 , 装梅子的
纸袋拿在手上
对她来说梅子真好吃
对她来说梅子真
好吃 。 对她来说梅子
真好吃 。
从她沉浸于
她手中那吸了一半
的梅子的神情
就能看出
舒服
一种来自熟梅子的慰藉
似乎弥漫在空气中
对她来说梅子真好吃 。
(译者/李晖)
《致白居易的阴魂》
工作繁重 。 我看见
光秃的树枝上满载着雪 。
我想起你的暮年 ,
试以此安慰我自己 。
一个女孩路过 , 戴红色便帽 ,
大衣在轻快的脚踝上
因为奔跑和落脚被雪弄脏——
此时我该想到什么
除了死亡 , 这明亮的舞者?
(译者/李晖)
《帕特森》片段
寻找零
它击败一切
所有
方程式的N 。
那块岩石 , 举起
他们的那块空白
它曾脱身——
岩石是
他们的坠落 。 寻找
那个零
它经过所有
看到
所有的死亡
它经过
所有存在 。
(译者/连晗生)
本文为独家原创内容 。 作者:雷武铃;编辑:张进 , 宫子;校对:薛京宁 。 未经新京报书面授权不得转载 , 欢迎转发至朋友圈 。

《新京报·书评周刊》4月22日专题《威廉·卡洛斯·威廉斯:何为一首诗?》
「主题」B01丨威廉·卡洛斯·威廉斯:何为一首诗
「主题」B02-B03丨威廉斯:以有缺陷的手段
「主题」B04-B05丨《帕特森》 新内容 , 新语言 , 新节奏 , 新形式
「社科」B06-B07丨北京人力车夫的戏剧 , 说明了什么?
【地方|《帕特森》:新内容,新语言,新节奏,新形式】「访谈」B08丨 包慧怡:所有的灵光都出现在精神放空的片段