Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂( 二 )


其实《瞬息全宇宙》也不是第一部被翻译毁了的台版引进电影 。 很多国外的作品在引进台湾后 , 都会出现一批让人困惑的短句词组 。
例如在当年大热的《哈利波特》中 , 大陆版的魔咒翻译都是“清水如泉”、“钻心剜骨”这种四字词语 , 但台版的就是“水水喷”和“咒咒虐” 。 以及把影片高人气配角“德拉科·马尔福”翻译成“拽哥·马粪”这件事 , 哈迷们真的说倦了……
面对如此翻译成果和译者的高傲态度 , 不少网民表示:译者最要不得的就是自作多情 。 信达雅做不到 , 至少把原意写明白就行 。
Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片

Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片

Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片

Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片

Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片

Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片

附译者全文回应:
Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片