其实《瞬息全宇宙》也不是第一部被翻译毁了的台版引进电影 。 很多国外的作品在引进台湾后 , 都会出现一批让人困惑的短句词组 。
例如在当年大热的《哈利波特》中 , 大陆版的魔咒翻译都是“清水如泉”、“钻心剜骨”这种四字词语 , 但台版的就是“水水喷”和“咒咒虐” 。 以及把影片高人气配角“德拉科·马尔福”翻译成“拽哥·马粪”这件事 , 哈迷们真的说倦了……
面对如此翻译成果和译者的高傲态度 , 不少网民表示:译者最要不得的就是自作多情 。 信达雅做不到 , 至少把原意写明白就行 。
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
附译者全文回应:
文章图片
- 副业|3部新片坚守五一档预售不乐观 有影院卖啤酒小龙虾“自救”
- 电影|破罐破摔?多部影片接连宣布撤档后,还坚守五一档的新片图什么?
- 片商|杨紫琼新片《妈的多重宇宙》台湾上映被批翻译烂,译者发文回呛,片商道歉
- 营业|五一档大撤离仅剩三部新片上映 北京多区影院停业
- 兄弟|《亡命救护车》爆炸贝的爆米花新片,也不乏对人和道德的探讨
- 喜剧|安雅·泰勒·乔伊新片《菜单》有望冲击奥斯卡
- 权势|《边缘行者》全新片段曝光,任达华谭耀文银幕对峙
- 成本|《边缘行者》14天拿下9天冠军,任贤齐又带来新片,成本超1000万
- 兄弟俩|爆炸贝新片仅5.9分不是问题,全程爽炸翻天就够了
- 武打|谁说只有年轻男演员才能演好莱坞超级英雄?60岁的杨紫琼不服!