|今天,“没头脑和不高兴”之父在上海迎来100岁生日( 二 )


|今天,“没头脑和不高兴”之父在上海迎来100岁生日
本文图片

“百岁任老犹如一部浩瀚大书”——2021年4月 , 上海译文出版社推出《任溶溶译文集》(全二十卷) , 这是任溶溶先生译著迄今最大规模的一次汇集和出版 。 全套文集共收录任溶溶先生翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品 , 总字数近千万字 , 编辑出版共耗时三年多 , 填补了国内该领域之空白 。 该项目入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》 , 并于2021年荣获上海市第十六届图书奖评选一等奖 。
|今天,“没头脑和不高兴”之父在上海迎来100岁生日
本文图片

【|今天,“没头脑和不高兴”之父在上海迎来100岁生日】今年5月 , 浙江少年儿童出版社将出版《任溶溶文集》 , 该文集由任老亲自修订 , 共计8卷约240万字 , 包括童话小说故事1卷、散文4卷、诗歌3卷 。
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐 , 享受好的艺术作品 。 ”
任溶溶译过各种体裁的儿童文学作品 , 他自己说 , “翻译这么久 , 觉得最有成就的是翻译儿童诗 , 翻译给我影响最大的就是儿童诗” , 后来创作儿童诗 , 也是“长期翻译外国儿童文学 , 学到了不少东西 , 入了门的结果” 。
|今天,“没头脑和不高兴”之父在上海迎来100岁生日
本文图片

在任溶溶看来 , 儿童文学翻译有一个特点 , 就是读者对象十分明确 , 是孩子 , 而且不是笼笼统统的孩子 。 给幼儿译外国儿歌 , 自然要译成儿歌样子 , 朗朗上口 , 给大孩子译书又不能有娃娃腔 , 孩子大了 , 不爱别人把他们看作娃娃 。 原作者的书是写给不同年龄的孩子看的 , 自然要让他们的小读者看得懂 , 看得有兴趣 , 译者也就应该做到这一点 , 让小读者看得懂 , 看得有兴趣 。
儿童文学作品是给儿童看的 , 文字自然浅显 , 不过也有它的难译之处 , 就是作者为了吸引或者逗小朋友 , 常常玩些花样 , 最多的就是玩文字游戏 。 任溶溶说 , 给儿童看的书不比给大人看的书 , 不能靠加注解来解决问题 , 所以只能把外文的文字游戏设法按原意变成中文的文字游戏 , 使小读者从译文中得到外国孩子从原作中得到的同样的乐趣 。 虽然从文字上说 , 这似乎不太符合翻译“信”的原则 , 但通过这个办法 , 让中国孩子和外国孩子一样喜欢读这本书 , 应该是原作者的希望 , 这反而是大大的“信”——不影响孩子快活地读这本书是首要的 。
|今天,“没头脑和不高兴”之父在上海迎来100岁生日
本文图片

最近几年 , 任溶溶与吸氧面罩须臾不可分 , 但读者们仍然时不时从报刊读到他的小短文 。
作家、诗人赵丽宏说:“我每次都很仔细阅读……他对生活的爱、对文学的爱、对事业的爱 , 就是一种回报 。 我想他种下了爱的‘因’ , 回报的就是他到100岁还能写作的这样一个‘果’ 。 祝他能够一直这样健康地活着 , 为孩子们创作更多的作品!”
在作家、诗人高洪波眼中 , “任溶溶先生向我们展示了什么是真正的、不老的童话 , 他用自己的生理年龄证明儿童文学工作者社会年龄和心理年龄 , 乃至事业年龄拥有两个非凡的字——年轻 。 ”
“任老有一次问我:你们写作是不是提倡主旋律?他说 , 童年的主旋律是快乐 , 人生的主旋律也应该是快乐 。 他的一辈子谱写着快乐的主旋律 。 ”儿童文学作家张弘说 。