汉字|打捞“文明的碎片” ——汉字三题( 三 )


笔者以为 , 汉语的三难——难记、难认、难写对于以汉语为母语的华人尚且如此 , 对于其他母语环境下成长起来的人而言更是难上加难了 。 哈耶克说:“作为传统的语言 , 是由人类习得的理性而不是人类基于理性行为去改造的本源” 。 况且 , 全球化的本质是西方化 , 而不是东方化 , 这一点是不可忽视的 。 “在地球上占据了巨大区域的前现代的第三世界国家已不再用‘文明’一词来定位 , 取而代之的是‘文化’一词 。 第三世界无论在地理上还是认知论上都成了出产‘文化’的地方 , 而不是出产‘科学’的地方 。 ”——这样的话语虽带有“文化帝国主义”的色彩 , 但要彻底推翻它也很难 。 西方在总体上仍在相当长的历史时期内处于世界文明的强势话语的地位 , 这是不以我们的意志为转移的 。
在“数字化生存”时代 , 地域的经济价值、政治价值、文化价值越来越被全球化视角所替代 , 减少了对有形空间和特定文化、语言符号的依赖 。 从互联网的情况看 , 如果说“地球村”的语言需要重新统一 , 那么 , 这种统一并不是统一到哪一个语种 , 而是统一到用于网络自动翻译的程序上来 。 一个丝毫不懂英语的中国人和一个丝毫不懂汉语的美国人可以通过越洋电话系统中的自动翻译设备直接对话 。
【汉字|打捞“文明的碎片” ——汉字三题】互联网上各种文字之间的“较量”肯定有一个此消彼长的过程 , 但是 , 它们之间的关系未必是“零和”关系 , 至少目前还没有显现“赢家通吃”的轮廓 。 从经济学的角度看 , 未来的国际文字不论是哪一种 , 可以肯定的是 , 它必然是一种“经济文字”——习得率高 , 通用性强 , 如此等等 。 要不然 , 想在全世界推而广之是不可能的 。