|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫( 二 )


刘文文用文字记录了下与许老交往的点滴——
“与许老初识 , 是在寒冷的冬日 , 我们将跨越半个城市前往北大附近的一栋家属楼 , 拜访98岁的许渊冲老师 , 心里充满了对这次见面的期待 。 那时我们对许老的印象还停留在《朗读者》中那段深情的诵读 , 猜测这是一位温柔又爽朗的老先生 。
初见时 , 许老坐在躺椅上 , 笑眯眯地看着我们 , 听说我们来自出版单位 , 想要出版先生的英译诗歌 , 许老仔细询问我们的想法 , 又戴上眼镜 , 拿起策划案仔仔细细看起来 。 说来惭愧 , 当时没有考虑到老先生年纪大了 , 眼力会有所衰退 , 方案上的字号用的是小小的五号字 。 但许老没有介意 , 一个字一个字地读 , 一个字一个字地念 , 还会细心和我们讨论 , 给了我们很多建议 。
老先生和我们讲了诗词翻译的很多技巧 , 他说《关雎》的‘关关雎鸠’里‘关关’(guan guan)就是‘咕咕’(gu gu) , 是雎鸠或斑鸠的叫声 , 因为‘咕咕’是闭口音 , 在诗歌中听起来不够响亮 , 所以加上‘安’(an)这个元音 , 写起来就是‘关关’ , 听起来就响亮悦耳了 。 这些技巧也充分运用到了许老先生的翻译中来 。 ”
他这样翻译“无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来”
许渊冲先生的翻译特色是什么?刘文文介绍 , 在做这套书的时候 , 许老讲了许多他对英文翻译的理解 。 他唯恐糟蹋中国文化精髓 , 对自己译诗的要求 , 几乎到了苛刻的程度 。 他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感 , 才能让中国文化走向世界 。 ”
|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
本文图片

书封
因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美 。 即翻译出的诗词 , 要像原诗的格式韵律一样工整押韵 , 更要有原诗思想上的意境之美 。
刘文文给采访人员举了个实例 。 比如 , 被誉为“古今第一七言律诗”的《登高》 。 其中“无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来”一句 , 被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木 , “木”后是“萧萧 ” , 是草字头 , 草也算木;不尽长江 , “江”后是“滚滚” , 都是三点水 。 这种字形对仗的视觉冲击 , 很难翻译 。
|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
本文图片

书内页
却不曾想 , 许老真的以“形美、意美、音美”的超高标准 , 翻译出了这个“不可能的任务”——
无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来
【|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫】The boundless forest sheds its leaves shower by shower;