博尔赫斯|而唯有往昔才真正确凿无疑|博尔赫斯

∞《另一个 , 同一个》 , 1964
El otro, el mismo
致约克大教堂[1]的一把剑
它的黑铁里长留着那个硬汉 ,
今日行星的尘埃 , 他曾在
狂暴海洋与破碎大地的战争里
挥舞它抵御死亡而终归徒劳 。
死亡也是徒劳 。 这里就是那个
白色的野蛮人 , 来自挪威 ,
【博尔赫斯|而唯有往昔才真正确凿无疑|博尔赫斯】为史诗般的命运所驱策;
他的剑如今是他的形象与姓名 。 [2]
虽有漫长的死亡与他的放逐 ,
暴戾的手仍按着那件铁器
而我是影中之影面对着那武士 ,
他的阴影在这里 。 我是一个刹那
刹那乃是灰烬 , 并非钻石 ,
而唯有往昔才真正确凿无疑 。
译注:
[1] York Minster , 英格兰约克城(York)里的大教堂 。
[2] “形象”在2012年版《博尔赫斯诗歌总集》中为“标志” 。
而我是影中之影面对着那武士 ,
他的阴影在这里 。 我是一个刹那
刹那乃是灰烬 , 并非钻石 ,
而唯有往昔才真正确凿无疑 。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
A una espada en York Minster
En su hierro perdura el hombre fuerte,
hoy polvo de planeta, que en las guerras
de ásperos mares y arrasadas tierras
lo esgrimió, vano al fin, contra la muerte.
Vana también la muerte. Aquí está el hombre
blanco y feral que de Noruega vino,
urgido por el épico destino;
su espada es hoy su símbolo y su nombre.
Pese a la larga muerte y su destierro,
la mano atroz sigue oprimiendo el hierro
y soy sombra en la sombra ante el guerrero
cuya sombra está aquí. Soy un instante
y el instante ceniza, no diamante,
y sólo lo pasado es verdadero.
陈东飚 翻译及其他
题图:维京剑 , 由数码铁匠
Alexandr Novitskiy锻造
behance.net/Tigersfather