3.“鸠占鹊巢”的英语怎么说A turtledove takes over the nest of a magpie.
我国的成语“鸠占鹊巢”中的鸠 , 说的就有杜鹃 。对抚养后代极不负责 , 自己懒得做窠 , 将卵产在其它鸟巢 , 由别的鸟替它孵化、饲喂;小杜鹃也很凶残 , 不仅贪食 , 还将同巢养父母所生的小兄妹全都挤出巢外摔死 , 独享养父母的恩宠 。
而a dog in the manger出自伊索寓言 , manger不单单是马槽 , 也可以译为牛槽 。而根据伊索寓言的内容来看 , 是cow牛 , 而不是马 。它是说有一条狗睡在牛槽里 , 自己不吃草 , 还不让牛来吃草 , 后来用来指自己不能享用也不让别人享用的人 。因此 , 不能用a dog in the manger来翻译鸠占鹊巢 。隐含意义不同 。
文章插图
- 电脑没声音怎么弄 电脑没声音怎么办win7
- cf怎么截图 CF游戏中怎么截图
- qq空间访问权限 手机怎么设置qq空间访问权限
- 鱼肉馅饺子怎么做 鱼肉馅饺子做法视频
- 怎么开葡萄酒 怎么开葡萄酒木塞小妙招
- 洗龙沟是什么意思 洗龙沟是什么意思衣机里面太脏了怎么办
- wow使命召唤怎么做 使命召唤怎么弄
- 文件隐藏了怎么恢复 windows文件隐藏了怎么恢复
- 英雄联盟查战斗力 英雄联盟怎么查战斗力
- 安卓手机如何省电 安卓手机怎么节省电量