卫梦梦的英文怎么写( 二 )


姓名不存在翻译一说 , 应该是中文名的英文拼写 。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的 。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响 。
拥有中华人民共和国大陆户籍的人 , 只有汉语拼音拼写是受法律保护的 , 并且被国际承认身份 。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写 , 方可作为身份代表 。
说法1:
1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯 , 把姓氏摆在后面 。
例:王丽 Li Wang , 为了使突出姓氏也可以这样写Li WANG 。
值得注意的是 , 虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见 , 但因为不符合语法标准 , 不建议在章段中采用 。
2、双名通常一起写 , 不过也可以分开写 。
值得注意的是 , 分开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待 。
例:张永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分开写成 Yong Hao Zhang 的时候 middle name 默认为 Hao 。
3、复姓的通常一起写 。
例:欧阳丽 Li Ouyang ,  欧阳永好 Yonghao Ouyang 。
说法2:
现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写 , 位置在前面 , 名字连写 , 首字母大写 。
例如:霍去病---HUO Qubing;卫青---WEI Qing 。
说法3:
首先外国人都知道咱们把姓置前 。所以不打乱顺序没有误会 , 也有利于别人识别和使用 。三个字不要分开 , 把姓和名分开就足够了 。只在姓和名的首字母大写就足够了 。
值得一提 , 现在好多很权威的杂志包括TIME和新闻周刊有时候喜欢使用连字符 。

卫梦梦的英文怎么写

文章插图