大仲马!西坡:第四个也是火枪手( 三 )


……
大仲马!西坡:第四个也是火枪手
文章插图
《法宫秘史》
一般来说,清末民初的外国文学译品,几乎都存在被人诟病的“删节”问题,伍光建也不例外。问题是,对于伍译的“删节”,即使是晚辈学者也不感冒,甚至还持肯定的态度。这在中国近现代翻译史上是极为罕见的特例。关键在于伍光建明白,对于中国读者而言,哪些该实实在在地保留,哪些该痛痛快快地删节,才是最恰当的。作为外国文学研究专家和资深译者,茅盾认为,伍光建的删节很有分寸,务求不损伤原书的精彩,“主张直译的我,对于伍先生那样的节译,也是十分钦佩的”。事实上,我们读了相当多的外国文学作品,总能感觉到它们不乏令人生厌的啰里啰嗦、随意拉扯的现象。针对当时的普通读者的阅读习惯,或许适当的删节,是个变通和有效的方法。
大仲马!西坡:第四个也是火枪手
文章插图
《造谣学校》
【 大仲马!西坡:第四个也是火枪手】我们知道,达达尼昂是贯穿大仲马《三个火枪手》《二十年后》和《布拉琪龙子爵》等小说的主要人物,他与阿托斯、波托斯和阿拉米斯三个火枪手是生死与共的兄弟。通过伍光建的译文,我们分明可以看出其实还有一个“火枪手”——第四个火枪手,一直与达达尼昂结伴而行。那个人,就是伍光建:中国近现代翻译史排在第一序列、能够“火力全开”的圣手。(西坡)