满文源怎么写( 三 )


至太宗皇太极时 , 有达海出 , 对于努尔哈赤时初制之满文 , 加以整理 , 遂完成今日之满洲文字矣 。达海以满蒙语音 , 有难区别者(如蒙古语Kha,Gha音之字母 , 满语通用于Ka,Ha,Ga三音 。
然Aga“雨字”与Aha“奴仆”混同 。Boigon户口之户字与Boihon泥土之土字混同 。
Haga“鱼刺”与Haha“男子”混同) , 乃于十二字头 , 加以圈点 , 以立同形异言之区别(如 “雨”不至混于 “奴仆” ,  “户口之户”不至混于 “泥土之土” ,  “鱼刺”不至混于 “男子”) 。又汉字之音 , 难以满蒙字书之者 , 更增其文字 , 以两字连写 , 切成一字焉 。
故太祖朝之满文书 , 称为无圈点档案;太宗朝之满文书 , 称为有圈点档案云 。达海姓觉尔察氏 , 九岁 , 通满汉文义;弱冠 , 草努尔哈赤诏令.其所奉命翻译之《大明会典》 , 及《素书》 , 与《三略》 , 太宗视之称善 。
天聪六年 , 病死 。时年三十八 。
谥文成 。[附言] 清史馆《达海传》:“初太祖指授文臣额尔德尼及噶盖创立国书 , 形声规模 , 本体略具 。
达海继之 , 增为十二字头 , 至是上谕达海曰:‘国书十二字头 , 向无圈点 , 上下字雷同无别 , 幼学习之 , 遇书中寻常语言 , 视其文义 , 犹易通晓 , 若人名地名 , 必致错误 , 尔可酌加圈点 , 以分析之 , 则音义明晓 , 于字学更有裨益矣 。’达海遵旨寻绎 , 酌加圈点 。
又以国书与汉字对音未全者 , 于十二字头正字之外 , 增添外字 。犹有不能尽协者 , 则以两字连写切成 , 其切音较汉字更为精当 。
由是国书之用益备 。”《贤良小传》:“太宗命儒臣翻译汉字书籍 , 达海译有《素书》、《三略》 , 及《明会典》、《律例》诸书 。
又译历代史书 , 俾人尽晓 , 通古今典故 。凡宣谕诏旨 , 应兼汉音者 , 率委达海传宣”云 。
又据朝鲜《申忠一图录》云:“歪乃本上 。