念用英文怎么写( 二 )


4:作文 这里我记得一个提高班的英语老师说过的一句话:读书破万卷 , 下笔如有神 。作文一个字:背!如果你背了很多很多范文 , 作文不会低分的 。
但是我建议在背的同时 , 可以用一个小本子 , 把一些很精彩的句子抄下来 , 经常看看 , 并举一反三 。同样一个句子 , 用在不同的地方 , 会有不同的效果最后:要对自己有信心 , 相信自己 , 付诸努力 , 坚持下来 , 你一定能行 答案补充 1.外籍教师说:每天听半小时英语 , 培养语感(注意 , 是无意识地听) , 我们小时候也是这样才学会说话的 。
你可以在休闲中播 , 但只可以是半小时! 2.抄得多自然熟 , 知识点抄抄抄 。3.设立错题本(非常有效) , 把错的答案 , 为什么错 , 列出来 4.要对英语充满兴趣 , 细细体味英语中的词语表达精妙之处 。
5.我跟你说!你每天要看以两段文字 , 如果没有时间 , 那就考试前一个星期每天看两篇!这样可以保持考试的阅读速度! 6.抄的单词本你们要复习啊! 7.找一个外国歌手做你的偶像 , 把他(她)的歌听完全 .8.多看中英对照文章 , 这样对你的翻译语感非常有帮助 。
2. 怎么用英语念中文名字 你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译 。中文姓名也不存在统一的英文翻译 。
“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文 , 别号“逸仙” , 所以孙中山也叫做“孙逸仙” , 而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中 。加之孙中山出自广东地区 , 其所持有的语音为粤语音 , 即广东方言 , 而在中国还没有确立普通话感念的时代里 , 孙中山以其方言语音传入了英文世界 , “孙逸仙”这个名字在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“ , 于是根据这个读音 , 英文便表述为“Sun Yat Sen” 。
蒋介石的翻译也是如此 , 其中包含了很大的方言成分 , 英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写了 。
“周润发”拼写成“Chou Yun Fat”则属于现代香港式拼写 , 周润发出自香港户籍 , 而香港地区之前没有划归大陆管辖 , 由此也未被归入普通话区域 , 所以香港以本地粤语音出发 , 依照自己的拼音规则出台了自己的拼音体系 。
“周杰伦”比较特殊 , “Jay”是一个纯粹的英文名字 , 并不是翻译 , 只能说周杰伦取了一个英文名叫做“Jay”  , 而“Chou”是他的姓氏“周” , 周杰伦出自台湾户籍 , 台湾同样拥有自己的拼音体系 , 依照台湾的所谓通用拼音 , “周杰伦”拼写为“Chou Chieh Lun” , 于是其英文名中保留了“Chou”姓 。至于英文中直接将周杰伦翻译成“Jay Chou” , 想必是周杰伦已经将“Jay”注册为法定的身份代号了 。
“于美琪”这个中文名字依照已知的各种拼音形式表述如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Yu Mei Qi
中国香港式英文拼写:Yu Mei Kei(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Yu Mei Chi
汉字韩国式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韩国文“? ??”的读音 , 及韩国拼音规则 , Kee也可拼写为Ki)
汉字朝鲜式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鲜文“? ??”的读音 , 及朝鲜拼音规则)