比如 , 北京=Beijing , 这就是汉语拼音 , 但是对于说英语人来说 , 这也是一个单词 , 一个没有任何意义的专有名词 。
日文谢谢 , 你写arigatou , 日本人能懂 , 英国人懂吗?不懂!他们就知道谢谢是THANK , 但是你说东京TOKYO , 外国人懂 , 因为这是专有名词 。
你让外国人写汉语拼音 , 咱们也能看懂意思 。
但是世界上没有翻译成汉语拼音的翻译软件 , 都是直接翻译成汉字 。
所以 , 我可以告诉你 , 你用键盘打日文字(假名)的时候 , 输入的就是罗马字母 , 与咱们的输汉字时输入的汉语拼音一样 , 所以没有那种翻译成罗马字母的网站 , 也不可能有 , 因为罗马字母纯粹就是为了发音 , 懂吗?
和汉语一样 , 一样的汉语拼音 , 会有很多同声字 , 日文这样的同声字更多 , 日本人能看懂这些拼音只是因为他们能根据语感知道你要说什么 , 在他们的大脑里同时还是会出现相应的日文假名的写法 。
像你这样的要求不是没有 , 其实很多书店有卖这样的书 , 直接在日文假名上标注罗马字母 , 为的就是教不懂日语的人硬说出日语 。
简单的问候可以硬背这样的写法 , 长句子就不行了 。
- 怎么写英语试卷的分析
- 谣谣英文怎么写
- 支票上的元怎么写
- 奔驰英文怎么写
- 未成年人法定监护人是什么
- 百叶是白的还是黑的 白百叶和黑百叶的区别
- 家政公司注册的需要哪些条件
- 上的小篆怎么写
- 农历的年怎么写
- 野鸭会飞吗能飞多高 野鸭会飞吗