它的过去式是:smelt.
smelt
英[smelt] 美[sm?lt]
vt. 熔炼,提炼(矿石);
n. 银白鱼,胡瓜鱼;
v. 闻到; 嗅,闻( smell的过去式和过去分词 ); 嗅出; 觉察出;
[例句]I seem to have smelt a kind of aroma.
我好像闻到了一股香味 。
[其他] 原型: smell 第三人称单数:smelts 现在分词:smelting过去式:smelted 过去分词:smelted
4. 英语翻译蒋士铨爱子心无尽,归家喜及辰.寒衣针线密,家信墨痕新.见 话说我的第一反应是翻成英文. 母亲爱子女的心是无穷无尽的,我在过年的时候到家,母亲多高兴啊! 她正在为我缝棉衣,针针线线缝得密,我寄的家书刚收到,墨迹还新. 一见面母亲便怜爱地说我瘦了,连声问我在外苦不苦? 我惭愧地低下头,不敢对她说我在外漂泊的境况. 《岁末到家》一诗用朴素的语言,细腻地刻画了久别回家后母子相见时真挚而复杂的感情.神情话语,如见如闻,游子归家,为母的定然高兴,“爱子心无尽”,数句虽然直白,却意蕴深重.“寒衣针线密,家信墨痕新”,体现母亲对自己的十分关切、爱护.“见面怜清瘦,呼儿问苦辛”二句,把母亲对爱子无微不至的关怀写得多么真实、生动,情深意重,让所有游子读后热泪盈眶.最后二句“低徊愧人子,不敢叹风尘”是写作者自己心态的.“低徊”,迂回曲折的意思.这里写出了自己出外谋生,没有成就,惭愧没有尽到儿子照应母亲和安慰母亲的责任.不敢直率诉说在外风尘之苦,而是婉转回答母亲的问话,以免老人家听了难受. 全诗质朴无华,没有一点矫饰,却能引起读者的共鸣和回味. 。
文章插图