|半月谈丨网文出海,浪涛几重?( 二 )
本文图片
扬帆远航还需直面风浪
网络文学在中国的发展模式 , 为其在海外市场的发展提供了很好的范例 。 不过 , 在业界为“网文出海”欣喜的同时 , “盗版出海”的隐忧也随之而来 。 部分盗版商利用海外域名、服务器搭建网站 , 未经许可大量翻译国内作品 。
数据显示 , 2019年网络文学整体盗版损失约为56.4亿元 。 业内人士表示 , 海外取证难度大 , 正版平台和创作者海外维权成本高等多个因素共同加大了监管难度 。
中国政法大学知识产权法研究所副所长郑璇玉认为 , 推动网络文学正版化需要国家层面给予支持 , 特别是当前行业版权保护工作中面临的中小型盗版网站清理难、侵权投诉质效低 , 以及海外维权难等诸多困境 , 都亟待政府主管部门关注和指导。
此外 , “翻译”也成为制约网文出海的一大障碍 。 《2020中国网络文学蓝皮书》指出 , 海外网络文学翻译研究严重滞后于现实需求 。 海外粉丝的自发翻译收入没有保障 , 机器翻译的质量尚不能令人满意 , 特别对所在国读者阅读趣味和特点研究不够 , 一流、热门、最能体现中华文化特色的网文力作传播受限 。
对此 , 何弘表示 , 中国网络文学行业在这方面正在不断做出努力和尝试 , 如建立“语料库” , 给中国传统文化相关概念找到准确对应;探索贴合读者所在国趣味、文化习惯的翻译方式并将其标准化 , 建立翻译规范等 。 “让翻译不再成为障碍 , 长远来看还可能需要探索机器翻译和人工翻译结合的模式 , 逐步破除中文作品国际传播的语言壁垒 。 ”何弘说 。
【|半月谈丨网文出海,浪涛几重?】(完)
- 打油诗$打油诗·九首丨奔月嫦娥休笑我,温壶美酒送入喉
- 夜钓!诗·十首丨衔花小蝶痴痴舞,隐柳黄莺恰恰鸣
- 装置艺术|创意分享丨沉浸互动式创意艺术装置
- 礼乐文明|解读丨“通情达礼”的当代启示
- 海瑞#文艺评论丨黄志忠:超越皮相而奔向更深度的灵魂
- 于湖集|千年打卡胜地丨平生中兴碑 梦入紫翠屏——张孝祥永州打卡记
- 张京|不负韶华丨张京刚
- 教学|中英直播间丨梁亚力中国画山水画教学示范
- 四川省川剧院!口述民俗·我的春节记忆丨陈智林:希望每个人都能找到“虎”的昂扬向上
- 刘勤兵@新春走基层丨艺术让布依村落“靓起来”