广告美学论文怎么写( 六 )


8. 广告的论文怎么写 英语广告中双关语的运用技巧及翻译李祥摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段 。
双关语的翻译本身就是一个难点 , 而广告中双关语的翻译则更加复杂 。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述 。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上 , 从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨 。关键词:广告语言;双关语;翻译Punning and the Translation of Puns in English AdvertisementsMENG Lin & ZHAN Jing-hui(Foreign Languages Dept., Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China)Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.Key words: advertising language; pun; translation引 言不论是商品广告 , 还是公益广告 , 广告的创作都是一门综合性艺术 。
它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身 。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧 。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字 , 要具有特殊的感染力 , 能在瞬间引起读者注意 , 刺激其购买欲望 , 最终促成购买行为 。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身 。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧 。双关 , 顾名思义 , 就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 , 既引人注意 , 又能引起联想 。
双关语具有简洁凝练 , 风趣幽默 , 新颖别致等修辞效果 , 能够突出广告的特点 , 因而在广告中得到大量应用 。1. 双关语在广告中的运用作为一种修辞手段 , 双关语在广告中比较常用 , 它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面 。
在广告中 , 广告制作者为了增加广告的吸引力 , 挖空心思地追求新的创意 , 使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂 。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地 。
较为常见的有以下几个方面 。1.1. 谐音双关“谐音双关是用拼写相似 , 发音相同或相近的词构成的” 1。
广告制作者非常乐于使用谐音双关 , 因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格 , 能增强广告的说服力和感染力 , 从而给消费者留下深刻的印象 。(1) More sun and air for your son and heir. 2译文:这里有充足的阳光 , 清新的空气 , 一切为了您的子孙后代 。
在这则海滨浴场的宣传广告中 , 制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字 , 使广告语言不仅和谐悦耳 , 读来朗朗上口 , 而且颇风趣、幽默 , 具有感召力 。(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3译文:相信我们吧 。
历经5000多只耳朵的检验 , 有着5000多年的经验 。这是一则助听器推销广告 。
从字面看 , 它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验 , 但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years , 充分暗示了该产品悠久的历史 , 久经考验的上乘质量 。许多广告都在商品品牌的名称上做文章 。