虽我国尤盛 , 但在国际上早已随着非殖民化而日渐式微了 。采用英语拼写也不乏支持者 , 最
流行的一种说法是用英语标注地名能够更好地与国际接轨 。实际上 , 这恰恰不能接轨 , 据了
解 , 像中国这样用英语加注地名的国家并不多 。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本
国语言书写地名 , 不加注英语 。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的
拼写形式 。例如在“路”的写法上 , 日本拼为“go” , 韩国为“no,ro” , 印尼为“ji”,
泰国为“thanon” , 马来西亚为“jalan” 。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名
的组成部分 , 把通名用另外一种语言书写 , 实质上就改变了这个地名;用外文拼写地名 , 违
背了联合国地名标准化会议决议和我国政府颁布的政策和法规 。
由此可见 , 认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际上是一种误解 , 因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准 , 所以从这个角度讲 , 在地名
标注上 , 汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母 , 那种“中外文混合”的标注显然是不妥
的 , 也是不合我国的法规
- 作文的outline怎么写
- 秒单位怎么写
- 个性的用英语怎么写
- 申请补助的报告怎么写
- 拼抢拼音怎么写的
- 要的行草书怎么写
- boss直聘优势怎么写
- 悬崖的崖字怎么写
- 神经的拼音怎么写的
- 上和下英语怎么写的