穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈

穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈
本文图片

希腊群岛啊 ,
美丽的希腊群岛!
热情的莎弗在这里唱过恋歌;
在这里 ,
战争与和平的艺术并兴 ,
狄洛斯崛起 ,
阿波罗跃出海波!
永恒的夏天还把海岛镀成金 ,
可是除了太阳 ,
一切已经消沉 。
查良铮译《哀希腊》
穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈
本文图片

老去的是时光
查良铮与《哀希腊》之漫谈
文|王以欣
(《读书》2016年10期新刊)
穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈
本文图片

查良铮(穆旦)
大学读物理本科时 , 我常在闲暇时光阅读欧美文学作品 , 尤其喜爱查良铮先生翻译的英国诗人拜伦、雪莱和济慈的诗作 , 很是陶醉 。 查先生是有名的大诗人和翻译家 , 笔名穆旦 , 蜚声中国诗坛与译界 。 他翻译的《唐璜》《雪莱抒情诗选》《济慈诗选》等 , 我都曾悉数购买 , 并反复玩味 , 多年后依然记得几句查译雪莱的隽永诗句:“生命可以转移 , 但不会飞跑;希望可以消失 , 但不致死掉;真理尽管被遮蔽 , 仍旧在燃烧;爱情被驱逐 , 但又回来了!”
穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈
本文图片

查先生其实离我们不远 。 他曾在西南联大任教 , 也是南开大学外文系的教师 。 “文革”动荡时期 , 查先生饱受身心折磨 , 曾一度被下放到历史系资料室工作 。 听我的导师王敦书先生讲 , 有一次 , 大家议论王国维《人间词话》中词人宋祁的名句“红杏枝头春意闹” , 认为其中的“闹”字很难找到准确的英文词传神地表达出来 。 此时 , 一直不敢多言多语的查先生终于忍不住露了一手:“这个字可译成‘play’啊!”这个“play” , 可谓意境全出 , 真是神来之笔!不久前 , 范孙楼东侧小庭院里立起一尊穆旦半身像 , 据说是文学院老师们捐资铸成的 。 想到诗人当年遭遇的苦难 , 不免感慨 。 南开的确有过不少人才 , 包括我们历史系的雷海宗先生 , 可惜活着的时候未得善待 , 死后多年立碑 , 徒慰生者良心罢了 。 不过 , 想起那个血雨腥风的疯狂时代 , 一代文人有厄 , 谁又能侥幸独免呢?
穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈
本文图片

南开大学范孙楼老照片
自一九九一年留校以来 , 我一直在历史系任教 , 也不曾想过 , 自己有朝一日会变成英文老师 , 教起学生专业外语来了 , 因为我的英文水平有限 , 都是弃理从文后因专业需要补修的 。 几年前 , 为充实自己 , 偶然从图书馆借来一本涉及翻译技巧的书 , 书名已淡忘 。 书中提到不同译家翻译的拜伦《哀希腊》 , 并将译诗的首段逐一列出比较 。 《哀希腊》首段的原文是:
穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈
本文图片

《哀希腊》是拜伦长诗《唐璜》第三章的选段 , 一首闻名遐迩的诗作 , 抒发了诗人对异族统治下的希腊的伤感 , 追忆其往昔辉煌 , 颇有哀其不幸、叹其不争的感慨 。 大译家苏曼殊、马君武、查良铮都曾译过这首诗 。 这里列出三人翻译的《哀希腊》首段 , 仔细品味 , 真是各有千秋!苏曼殊的译文是:
巍巍希腊都 , 生长奢浮好 。
情文何斐亶 , 茶幅思灵保 。
征伐和亲策 , 凌夷不自葆 。