常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams. IV. 几点说明 1. 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏 。2. 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan 。
3. 在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类 。Dr., Prof., Pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 仅用于教名或姓名前 。
=========================================================== 随着全球化进程的深化,英文名对每个人,尤其是年轻人,变得越来越重要 。但是,很多人并不知道如何起英文名,往往胡乱起,结果产生很多问题 。
问题1、所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈小平一样,给人牵强附会的感觉 。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要 。
问题2、不懂文化差异而犯忌 此外,由于文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英语俚语中,它们指的是女性的阴部(Pussy) 。Cat宜改为Cathy, Kitty宜改为Kate 。
问题3、改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的 。这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因 。
因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持 。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖 燕Yan Shaw 。
下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young杨,Lee李 。问题4、英文名与姓谐音 有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名 。
但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖 珊Shawn Xiao,钟 奇Jone Zhong,周 迅Joe Zhou,安 芯Anne An 。问题5、不懂语法用错词性 名字一般用名词,不用形容词 。
有些人不懂这一规律,用形容词起名,如Lucky,其实这不是英文名 。问题6、用错性别 偶尔还有人弄错了性别,如女士起名Andy, Daniel 。
5.外国人怎么取名字1他们的名字有的本身就是单词,包含着各种各样的意思,有的是自造词,英语不是有音标嘛?他们按英语的习惯自造,然后按音标读 。
2好名字 。。一要好听,二当然就要含义咯!
3中国人的好听和外国人的好听这个问题我觉得是没有可比性的,因为我们的母语本身都不一样,审美标准当然也是千差万别咯!所以我们觉得好听的可能他们觉得一般,他们觉得好听的我们也没多大感觉 。
4Luyu就是按拼音读啊,外国人就按音标读啊,因为这个词的话,英文和拼音的读法基本上是一样的 。
ps,还有一点啊,有些人喜欢把自己的拼音名字改造,原因是如果要外国人读原来的拼音结构,他们不是读错就是不会读,比如周:zhou,在英语中是没有zh这个组合的,所以他们就按照英语发音习惯改成chow.目的就是一个:按英语发音规则读出和汉语拼音相近的读音 。
打的好辛苦,要给分啊!
6.外国人的名字怎么读英国人的姓名有两或三部分组成,前面一部分是本人的名,最后一部分才是姓,正好与我国相反,如“约翰 斯图尔特 史密斯” 。也有一些人的姓名只有两部分,如“约翰 史密斯” 。一般说来,最前面的部分,如“约翰”是本人的名字 。中间的部分,如“斯图尔特”有时候是母亲的姓,有时候是父母家庭中某些成员或他们所尊敬的好友或名人的名字 。我国过去忌讳晚辈与长辈名字相重,这正好也与英国习惯相反,在英国有时父子或祖孙的名字完全相同 。妇女在未婚时使用父母的姓,结婚后则改用丈夫的姓 。假如有一个叫“玛丽 琼斯”的女子,嫁给了“约翰 史密斯”先生,她就成了“史密斯太太” 。这时她的姓名有两种写法:对没有深交的人写作“约翰 史密斯太太”;对比较熟识的亲友,保留自己的闺名玛丽,写作“玛丽 史密斯太太” 。英国人的姓名也常常把前面加以所写,每个签名只留一个字头 如“约翰 斯图尔特 史密斯”,其全名可能缩写成“J.S.Smith” 。但人们在给他写信时,还要注意他本人怎么样署名 。如果他本人是把自己写成“John S. Smith”,我们就不能写成“J.S.Smith”或其他 。英国人一般对初识的人,根据不同的情况采用不同的称呼方式 。对地位较高或年龄较长的男女,成为“Sir”,“Madam”而不带姓 。这是相当正式、带有疏远的敬意的称呼 。一般情况下则使用“Mr.”,“Mrs.”带上对方的姓 。这种称呼也比较正式并标明双方关系一般 。结识一段时间后,如果双方谈得来或常常接触,就会自然改为用个人的名字香橙 。关系更近的人,如父母对子女、兄弟姐妹之间以及挚友之间,互相称呼时还使用昵称 。昵称一般是把正规的名字字尾加以变化 。如“John”变成了“Johnny”或“Jack” 。