武极天下$网络小说成世界文化现象,除《盘龙》外,外国人不喜欢《遮天》吗
几年前,中国网络小说开始走出国门,在海外广受世界读者喜欢,成为世界四大文化现象之一。
因为文字和语言不同,为了能够理解中国网络小说里的一些特别术语,外国读者专门编写了一些术语词典,用于对照理解。比如“道”“气”“阴阳”“三界”“金丹”“筑基”等等。
文章插图
外国读者想要看到小说,得经过翻译之后才能看,一些外国读者为了更快更容易地看到小说,甚至为此专门学习汉语。中国一直努力想做的事,没想到靠网络小说做到了。
那么在国内经典火书无数,在国外,那些外国人又都喜欢看哪些书呢?下面给大家盘点一下。
1、《盘龙》作者:我吃西红柿
《盘龙》英文名Coiling Dragon。据说这是最早被翻译到国外的一本网络小说,由WuxiaWorld创始人翻译,一举将网站排名拉到全球排名1万多名,建站2年直接进入全球1500名左右。
文章插图
2、《我欲封天》作者:耳根
英文名是I Shall Seal the Heavens,翻译过来就是《我要封天》,挺完美的。作者名直接用的拼音Er Gen。
文章插图
3、《斗破苍穹》天蚕土豆
英文名叫Battle Through the Heavens,再翻译过来就是《在天空中战斗》。其中斗气直接音译成Dou Qi,天蚕土豆翻译成了Heavenly Silkworm Potato。另一本《武动乾坤》书名直接英译Wu Dong Qain Kun。
【 武极天下$网络小说成世界文化现象,除《盘龙》外,外国人不喜欢《遮天》吗】
文章插图
4、《诡秘之主》作者:爱潜水的乌贼
英文名是Lord of the Mysteries,翻译过来是《神秘之王》,感觉还行。乌贼这本在国内大火的同时,在国外也一样大火,据说不少外国读者等不及翻译,直接翻到起点来看了。
文章插图
5、《修罗武神》作者:善良的蜜蜂
英文名是Martial God Asura,翻译过来是《武术神阿修罗》,还挺带感的。善良的蜜蜂被翻译成Kindhearted Bee。
文章插图
6、《天道图书馆》作者:横扫天涯
这也是一本在国内国外大火的书,长期在起点国际版上榜第一位。好家伙,英文名Library of Heaven's Path,直接翻译过来就是《天道图书馆》。
文章插图
7、《逆天邪神》作者:火星引力
英文名是Against the Gods,翻译过来《对抗众神》。关键是1998年就已经有一本英文小说名就叫Against the Gods。
文章插图
8、《武极天下》作者:蚕茧里的牛
英文名Martial World,有翻译是《武术的世界》,玄幻一下变成武侠。
文章插图
9、《凡人修仙传》作者:忘语
凡人的英文名有点长,A Record of a Mortal’s Journey to Immortality,再翻译过来就是《一个凡人通往不朽之旅的记录》。
文章插图
10、《妖神记》作者:发飙的蜗牛
英文名Tales of Demons & Gods,翻译过来就是《恶魔与神的传说》。
- 网络|【爱伦“混”世心语】面对八风的历练
- 知人者@鬼谷子:做人千万别太老实,牢记四句口诀,让你识破天下人!
- 中国|让网络文学更好表达当代中国
- 网络小说#5本被封为神作的玄幻的小说,总有一本是你的珍藏,老书虫挚爱!
- 龙凤呈祥|天下第一龙凤呈祥 领略华夏汉玉辉煌
- 卢俊义!水浒传他武功天下无双,主动要求上梁山,却因为没门路惨淡收场!
- 河南|人均艺术家!河南平顶山九旬老人带全家直播唱戏走红网络
- 主线&这本网络小说以剑独尊,评分高达9.3!书友必看的剑道神作!
- 甲天下#品冠群芳,国色天香——焦骨牡丹
- 广州交响乐团|2022广东国际青年音乐周正式启动,上海四重奏以网络方式远程参与