落叶|在落叶上题一首诗,然后任其随风飘去|周末读诗( 三 )


落叶|在落叶上题一首诗,然后任其随风飘去|周末读诗
本文图片

《柳禽图》
03
一首诗和它的译诗
/ /
《落叶哀蝉曲》
汉武帝
罗袂兮无声 , 玉墀兮尘生 。
虚房冷而寂寞 , 落叶依于重扃 。
望彼美之女兮 , 安得感余心之未宁?
/ /
此诗出自东晋前秦王嘉的志怪小说集《拾遗记》 , 据称系汉武帝刘彻所作 , 武帝追思已逝的李夫人 , 因赋落叶哀蝉之曲 。
这首诗的前四句 , 读之如见武帝徘徊在昔日闺房 , 回忆的片段一一闪现 , 李夫人的音容与眼前的空冷叠加在镜头中 。 他看到的每样东西 , 说出的每个词 , 都有一双消失了的嘴唇 , 都能听见幽灵的哀音 。
我们读每一句 , 读出的也都是相反的意思 。 罗袂兮无声 , 这是武帝此时所见 , 此时的无声正来自彼时的有声 , 可以想见李夫人曾穿着罗衣举袂歌舞 , 或在房中坐卧行走 , 随着她的一举一动 , 罗袂发出窸窣的声响 。 “兮”虽是语气词 , 没有实义 , 但在情感节奏上 , 却别有深味 , 我们可以想象武帝的目光停留在罗袂上 , 回忆并思念着那些美丽的声响 。
玉墀、虚房 , 也是一样 。 没有人在 , 台阶上落满厚厚的灰尘 。 人不在了 , 房子也会发冷 , 也会寂寞的 。 落叶堆在重门前 , 进一步加重死寂的气氛 。 最后两句抒情:“望彼美之女兮 , 安得感余心之未宁?”逝者长已矣 , 生者如斯夫!
若问这首诗的诗眼何在?从诗中不容易看出来 , 也许诗题可以给我们提示 , “落叶哀蝉曲” , 不是落叶就是哀蝉 。 诗中并没有写到蝉 , 但我们知道哀蝉比的就是汉武帝 。 那么落叶呢?除了李夫人 , 还能是谁!
这个隐喻被美国诗人庞德(Ezra Pound)破解 , 不懂汉语的他 , 根据一位美国汉学家的译诗 , 天才地改写了《落叶哀蝉曲》 。 他抓住的诗眼正是“落叶” , 改写后的英文诗如下:
Liu Ch’e
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
诗题直接用汉武帝的名字“刘彻” , 立刻就有了现代性 。 也就是说 , 在这首诗中 , 刘彻不是作为皇帝 , 而是作为个体的人在缅怀他死去的爱人 。
原诗后两句的直接抒情 , 也被他大刀阔斧砍掉了 。 全诗以单纯的意象来呈现 , 且额外补充了一些细节 , 使诗境更有暗示力 。 前四句原有意象之后 , 他在最后两句凭空创造了一个“恐怖”的意象:一片潮湿的叶子粘在门槛上 。
庞德的诗已经远远超出了翻译 , 他是在原诗的基础上 , 创作了一首自己的诗 。 因其突出地体现了意象派诗歌的特点 , 这首英文诗也被公认为美国诗歌史上的杰作 。
我们来把庞德的英文诗直译成中文 , 看看又会变成怎样:
罗衣的窸窣不再作响 ,
尘埃在庭除漫游 ,
听不见任何脚步 , 而落叶
疾飞成堆 , 静静地躺着 ,
她 , 我心的欢愉在它们之下:
一片潮湿的叶子粘在门槛上 。
【落叶|在落叶上题一首诗,然后任其随风飘去|周末读诗】你能说这是《落叶哀蝉曲》的白话文翻译吗?你能说它们是同一首诗吗?