叶子南|《蒙特雷随笔》:“真正的故乡其实并不存在”( 三 )
翻译怎么学?
作为一个翻译家 , 叶子南在文集中多次谈到翻译怎么学的问题 。 在他看来 , 当然可以买一本谈技巧或说理论的书 , 边看边学 。 不过 , 翻译是一项实践性很强的活动 , 最好的学习方法还是在 “误中悟、错中学” 。 技巧甚至理论看一点并无不妥 , 需看得“得法” , 也能如虎添翼 , 但只是邯郸学步 , 就难免被羁绊 。 很多教程之类的书总是用理念引导 , 规范多于示范 , 而对初学者来说 , 对实际翻译的分析更有效 。 他的这些观点我十分赞同 , 像我这样自学英语出身的 , 记忆中没有看过一本翻译理论书 , 就摸索着开始翻译了 , 然后在翻译的实践中 , 再看些理论 , 慢慢从领悟中再学习 , 提高 。
不过 , 他在“简评汉译本皇家版《莎士比亚全集》”(这一版本在中国的翻译出版无疑是可喜的事)引用的一些诗歌翻译 , 我却有些不同的想法 。 如在辜正坤译的《哈姆雷特》中著名的“To be, or not to be”一段译成了这样 , “苟活 , 还是轻生?此问愁煞人 。 /莫道是苦海无涯 , 但操戈奋进 , /终赢得一片清平;或默对逆运 , /忍受它箭石交攻 , 敢问 , /两番选择 , 何为上乘?”
我没读过太多的翻译理论 , 但在我看来 , 这段译文至少有两个问题 。 一是对原文的把握、翻译得不尽精准 , 如“苦海无涯”在原文中是“一片汪洋似的麻烦[或问题]” , 此外 , “苦海无涯”在中文字面意或联想引申意上都与原文有较大的出入;“终赢得一片清平”在原文中是“通过反抗 , 来终结这一切麻烦” , 译文中的“一片清平”似是无中生有 。 二是译文半文不白 。 英国批评家李维斯(F.R.Leavis)曾强调过 , 诗歌一定要用活生生的(或鲜活的)语言来写 。 卞之琳先生就用简洁明了的现代汉语把这段独白的第一行译成了 , “活下去还是不活:这是问题”。 莎士比亚这一段并不押韵 , 辜正坤或许是硬要押韵 , 才采取了这样的译法 。 我们前面提到过 , 每个读者——也包括译者 , 都会因自己不同的经历 , 对作品有不同的理解 , 在翻译中有不同的取舍、追求 。 这一方面也是我要求教于叶子南先生的 。
撰文|裘小龙
编辑|张进
校对|柳宝庆
- 复生@连载|《丰子恺自述》07:王囡囡
- 西装|《不会恋爱的我们》来袭,金晨化身霸总,恋上“小狼狗”王子异
- |虎年喜相“豫”!河南博物院携“青玉虎形佩”首次参与“集五福”
- 小说$6本男主假高冷小说,强推《镇河》好好笑,作者脑洞未免也太大了
- 玉真子&金庸《碧血剑》八大顶尖高手排名,何铁手第八!
- 我们的天才儿子|《我们的天才儿子》常来的浙图,浙图找出了他的翻译十部作品
- 德寿宫$访杭州南宋德寿宫复原设计师:最难的是细节
- 儿子|感动!这个温柔且沉重的“杭州版”《美丽心灵》字字戳中内心……
- 韩貂寺#雪中悍刀行:徐凤年6大仇人,韩貂寺最弱?杨太岁、柳蒿师不如他
- 打火机与公主裙@「推文」《我的城池》《打火机与公主裙》|校园甜文|痞帅x乖乖