文化广场|阿云嘎调侃自己是“最装嫩”的罗密欧

一段发生在维罗纳城的古老故事 , 一部关于盘桓于爱与世代仇恨间的恋人的浪漫悲喜剧 , 莎士比亚笔下的罗密欧与朱丽叶被世代奉为追求爱与自由的典范 。
从11月26日起至12月19日 , 该剧将作为“2021年末演出季”开幕大戏登台上汽·上海文化广场主剧场连演25场 , 以上海站为起点正式开启首轮全国巡演 。
阿云嘎演绎剧中选段《阳台》
上海文化广场剧院管理有限公司副总经理费元洪与北京九维文化总裁乔静、主创代表导演兼编舞卡尔·波塔尔、音乐总监刘卓、歌词总监兼译配梁芒、助理导演兼驻团导演徐栋 , 携手中文版罗密欧扮演者阿云嘎、李宸希、孙圣凯、周默涵与朱丽叶扮演者徐瑶、张会芳、陈玉婷、赵珈婧芸等悉数亮相25日的媒体见面会 , 向到场来宾分享与展示《罗朱》中文版制作的幕后秘辛和精华片段 。
文化广场|阿云嘎调侃自己是“最装嫩”的罗密欧
文章图片

21年来人们为什么一直爱《罗朱》?
【文化广场|阿云嘎调侃自己是“最装嫩”的罗密欧】《罗密欧与朱丽叶》是一出被浪漫意象包裹着的致命悲剧 。 除了死亡 , 好像没有什么能平息两个高贵家族之间的仇恨 。 而罗、朱用一场对爱的勇敢奔赴 , 完成了对于家族世仇与陈旧宿命破釜沉舟的回应 。
16世纪末 , 莎翁在其文学创作的黄金时期写下了这段传说 , 1998年 , 法国作曲家捷哈·皮斯葛维克(Gerard Presgurvic)将这部传世之作搬上音乐剧舞台 。
文化广场|阿云嘎调侃自己是“最装嫩”的罗密欧
文章图片

跨越世纪与地域的永恒主题结合华丽热烈的舞台演绎 , 使音乐剧《罗密欧与朱丽叶》延续了莎翁原著的生命力 , 成为与《巴黎圣母院》齐名、法语音乐剧殿堂中浪漫璀璨的耀眼星辰 。
自2001年在法国首演以来 , 它的巡演足迹遍布40余个国家 , 全球观演人次超过1200万 , 影响了6.5亿人群 , 被欧洲媒体誉为“21世纪最伟大的流行音乐剧” 。
剧中的金曲《Aimer 爱神》《Les Rois du Monde 世界之王》更是成为了经久不衰的经典 , 一度霸占法国流行音乐榜首长达17周 , 被称为“错过了这两首歌就错过了人生的一部分诗意” , 其唱片销量已高达200万张 。
阿云嘎、周默涵、郭亢演绎剧中选段《世界之王》
迄今 , 这部作品已被翻译成英、德、韩、日、西等10种语言 , 在世界各地的剧院唱诵 , 引发更多观众强烈的情感共鸣 。
在原版作曲捷哈·皮斯葛维克看来 , 无论身处何时何地 , 世人对于追寻爱与自由的渴望从未停歇 , 每一个时代都会拥有对“为爱而死的精神”独特的解读 , 而这部音乐剧也因其将这种精神诠释到极致的形式 , 才得以持续吸引无数年轻人走进剧院 。 为什么中文版《罗朱》也值得期待?
在法语原版音乐剧进行中文本土化的过程中 , 主创团队在歌词、舞蹈改编方面做出了很多努力 。
作为还原戏剧灵魂的关键 , 《罗朱》中文版的译配团队由梁芒、歌特和商连三人组成 , 在各尽风采之余 , 呈现出风格统一的舞台表达 。
文化广场|阿云嘎调侃自己是“最装嫩”的罗密欧
文章图片

上海文化广场剧院管理有限公司副总经理费元洪向采访人员透露 , “光是讨论译配的群有七八个 , 其中阿云嘎就建了三个 。 我们把乐谱、歌词发进群 , 每天都在讨论用哪种方案翻译歌词 。 但总的来说 , 《罗朱》可能是最适合做中文版改编的一部法语音乐剧 , 它可以做到演、唱、跳三者平衡 , 不会出现音乐太强盖过戏剧表演等等失衡的问题 。 ”