日语|汉语和日语中的“她”的由来

日语中第三人称原本没有人称代词 。 现代日语中指代男性的“彼”在古日语中是远称代词 , 如“彼方(かなた)”是指“远方、彼岸” 。 “彼女”也是明治以后作为she的译词匆忙创造的速成词 。 这两个词都是历史很短的词语 。
日语|汉语和日语中的“她”的由来
本文图片

在英语和其它许多语言中 , 指代男性和女性的代词是用he和she严格区分的 。 所以 , 日语之所以有了“彼”和“彼女”的区别 , 完全是受西方语言的影响 。 金田一春彦说 , 没有人称区分也挺好 , 例如 , 英语中想说“結婚したければ”时 , 必须要说“if he or she wants to marry” 。 这么说似乎也有些道理 。
【日语|汉语和日语中的“她”的由来】日语|汉语和日语中的“她”的由来
本文图片

在日语中还没有出现“彼女”一词时 , 指代女性也用“彼” , 这在一些明治时期的小说中可以见到 。 其实 , 汉语何尝不是如此呢?《红楼梦》中指代第三人称女性也都是用“他”的 。 中国也是在新文化运动之后 , 受西方文化影响创造了“她” 。 当时刘半农创造这个词时还引发了一场论战 , 鲁迅称之为“打了一次大仗” 。
虽说日语的“彼”和“彼女”分别指代男女 , 但在实际使用时还是有许多讲究 。 比如 , “彼”一般不指孩子 , 指孩子用“あの子”;“彼女”既不能指孩子 , 也不能指年长的女性 。 而且“彼”和“彼女”在特定语境中还可以指“男朋友”“女朋友” 。
日语|汉语和日语中的“她”的由来
本文图片

汉语不也是一样吗?有一次和父亲讲话时 , 母亲也在场 , 我说:“是她(指母亲)不让做的 。 ”然后就被父亲批评了:“哪有称自己妈为‘她’的?”仔细想想 , 也确实不妥 。 毕竟都属东方文化圈 , 日语和汉语总是多多少少有些微妙的契合 。