|温驯的袜子在白天取悦它们|博尔赫斯

|温驯的袜子在白天取悦它们|博尔赫斯
本文图片

∞《作者》 , ?1960?
El Hacedor
【|温驯的袜子在白天取悦它们|博尔赫斯】趾甲[1]
温驯的袜子在白天取悦它们 , 还有打钉的皮鞋保卫它们 , 但我的脚趾却无意了解 。 它们对什么都没兴趣 , 除了长出趾甲:角质的薄片 , 半透明而具有弹性 , 用以防护 , 防谁呢?迟钝而多疑 , 单独每一个都是如此 , 它们一秒不停地装备着那纤细的甲胄 。 它们拒绝宇宙与迷醉 , 只为继续没完没了地炮制几个无用的芒刺 , 让索林根[2]产的锋利指甲刀来修剪又再修剪 。 从出生前九十个晦暗幽闭的日子开始它们就确立了这唯一的行当 。 当我置身于里科莱塔 , 在一个灰烬颜色 , 内有干花与神符的房间里 , 它们会继续自己执著的劳动 , 直到腐烂将它们消解为止 。 它们 , 还有我脸上的胡子 。
译注:
[1] 本篇在2012年版《博尔赫斯诗歌总集》中被删除 。
[2] Solingen , 德国城市 。
迟钝而多疑 , 单独每一个都是如此 , 它们一秒不停地装备着那纤细的甲胄 。 它们拒绝宇宙与迷醉 , 只为继续没完没了地炮制几个无用的芒刺 , 让索林根产的锋利指甲刀来修剪又再修剪 。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Las u?as
Dóciles medias los halagan de día y zapatos de cuero claveteados los fortifican, pero los dedos de mi pie no quieren saberlo. No les interesa otra cosa que emitir u?as: láminas córneas, semitransparentes y elásticas, para defenderse ?de quién? Brutos y desconfiados como ellos solos, no dejan un segundo de preparar ese tenue armamento. Rehúsan el universo y el éxtasis para seguir elaborando sin fin unas vanas puntas, que cercenan y vuelven a cercenar los bruscos tijerazos de Solingen. A los noventa días crepusculares de encierro prenatal establecieron esa única industria. Cuando yo esté guardado en la Recoleta, en una casa de color ceniciento provista de flores secas y de talismanes, continuarán su terco trabajo, hasta que los modere la corrupción. Ellos, y la barba en mi cara.
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯 , 1980左右
手里拿的应该是吉卜林的书