内地|进口片取名

内地|进口片取名
文章图片

但其实 , 给进口片起名大有学问 , 是一门技术活 。 有时候简单的三四个单词 , 翻译出来的片名却能各式各样 。 好的译名能够锦上添花 , 寥寥几个字就能将影片内容精准概括 , 吸人眼球 。 反之 , 有些让人不知所云的译名 , 则有可能会误导观众 , 产生误解 。 毕竟类似《超人》(Superman)这样简单直译的电影名毕竟是少数 。
内地|进口片取名
文章图片

今天拍sir就和大家一起聊聊 , 引进片译名的那些门道 。
内地|进口片取名
文章图片

电影局、六大、民间翻译组
——进口片取名现状
片名是影片的精华之所在 , 一部电影被引进后 , 为了结合当地的语言习惯 , 必定会改变之前的语种甚至语义 。 例如欧美电影经常喜欢直接起名字作为片名 , 譬如(Lucy)《超体》、(John Carter)《异星战场》、(Leno)《这个杀手不太冷》 , 直译会令绝大部分观众望而却步 , 必定只能翻译成其他名字 。
内地|进口片取名
文章图片

而近日内地火热上映的《惊奇队长》 , 因为“惊奇”的粤语发音 , 与“经期”同音 , 也正因此为了避免歧义 , 《惊奇队长》的香港译名 , 直接翻译为《Marvel队长》 。
正如进口片进入内地院线公映 , 必定要通过中影、上影、长影等几老牌译制片公司进行译制一样 。 简单的一个片名 , 更是在影片公映前几个月甚至几年被取出来 , 然后进入内地 , 开始在媒体、协拍立案中频繁出现 。
一般来说 , 这些进口片的中文译名都有以下几种翻译形式:
【内地|进口片取名】内地|进口片取名
文章图片

但是针对STX、狮门等引进批片 , 大多就会采取直译和民间译名 。
内地|进口片取名
文章图片

内地|进口片取名
文章图片

也正因如此 , 所有没有过审获得龙标的进口分账大片 , 在前期宣传期间的所有物料上 , 都必须加上一个小括号 , 里面加上(暂译) 。 但是进口批片不受这个框架所要求 , 虽然大多数情况 , 批片的更名概率比分账片更大 。
内地|进口片取名
文章图片

大相径庭的港台译名
好的片名翻译要符合影片的风格 , 尽量和原文一致 。 即使改意译 , 也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点 。
内地|进口片取名
文章图片

内地|进口片取名
文章图片

生造副标题、致命、营救、
奇缘、总动员
进口片取名几大癖好
总体而言 , 虽说进口片的片名茫茫如海 , 但还是有共性存在 , 大致可以分为以下几类:
《阿凡达》(Avatar)
《钢铁侠》(Iron Man)
内地|进口片取名
文章图片

特点:顾名思义 , 直译就是根据原语文本直接进行翻译 , 只求“信”和“达”地忠实反映影片原名的词汇含义、结构 , 不做过多的修饰、变换和引伸 。