内地|进口片取名( 二 )


正如《流浪地球》《红海行动》《湄公河行动》《唐人街探案》等言简意赅直指主题的片名一样 , 不少进口片命名也都直接冠以人名、地名、事件名、关键道具名 , 简练 , 直白 , 客观 , 高效 。 此类译名的争议性较少 。 一般进口分账大片都会采取这种方式 。
2.变通型
《驯龙高手》(How to Train Your Dragon)
《疯狂动物城》(Zootopia)
《极限特工:终极回归》(xXx: Return of Xander Cage)
《毒液:致命守护者》(Venom)
内地|进口片取名
文章图片

另外 , 很多内地片商对“孤”、“致命”、“决战”、“危情”、“特工”、“极限”、“逃生”、“迷魂”、“营救”这些词汇有着特殊的偏好 。 很多并不是同一IP , 甚至毫无剧情参考性的影片 , 都采取了类似的译名用来讨好观众 , 使观众对新片产生观影兴趣 。
内地|进口片取名
文章图片

比如致命系列【《毒液:致命守护者》《致命黑兰》《致命伴旅》】营救系列【《摩天营救》《飓风营救》《通勤营救》《空中营救》《地心营救》】终极系列【《猩球崛起3:终极之战》《极限特工:终极回归》《黑子的篮球:终极一战》】 , 而作为动画片的常译名 , 【奇缘】【总动员】【疯狂】三大系列更是不胜枚举 。
虽说我们总在吐槽各类进口片并不合常理的译名 , 但进口片名的翻译是既受到原语文本的约束又被赋予一定创造性的工作 , 有时候并不只单单需要考虑一类人群的辨识度 。 也许我们都不爱“总动员” , 但是也许正是“总动员”才会拉动周末合家欢的动画片受众前去观看影片 。 我们说片名影响着影片的命运 , 可到头来这命运还是掌握在观众手中 , 至少我们知道 , 仅片名这短短几个字的背后 , 就有多少人煞费苦心的心血 。