任溶溶|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》( 二 )


任溶溶|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
本文图片

任溶溶文集
任溶溶一开始偏好翻译的不是儿童文学 , 很荣幸最后选择了把儿童文学翻译作为毕生事业 。 “家父把翻译外国儿童文学视为使命 。 他不仅是在为中国孩子翻译 , 也是在为中国的儿童文学作家翻译 。 他希望中国作家能参考借鉴外国儿童文学经典作品 , 创作出世界级的中国儿童文学作品 。 译文集展示了家父选择外国儿童文学作品的视野和品味 , 也体现了他对中国儿童文学作家的期望 。 ”
任溶溶|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
本文图片

任溶溶文集
据悉 , 《任溶溶译文集》收入任溶溶先生译著中已进入公版领域的作家作品 。 经过反复推敲 , 并征得任溶溶先生本人的同意 , 根据任先生的翻译分期及语种跨越等特点 , 译文合集共分为两大部分 , 计二十卷 。 《任溶溶译文集》(全二十卷)自2021年4月正式出版以来 , 得到了业内的一致好评 , 该套文集填补了国内领域的空白 。 2021年8月 , 《任溶溶译文集》荣获第十六届上海图书奖评选一等奖 , 二零二一年十二月 , 入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》 。
任溶溶致力于毕生为小朋友翻译好书、传播快乐的工作
上海译文出版社社长韩卫东介绍 , 1942年 , 任溶溶先生发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》 , 时至今日 , 整整八十年;1946年1月1日 , 任溶溶先生以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》 , 从此开始了他的儿童文学翻译之路 , 距今已整整七十六年 。
“数十年来他翻译创作的儿童文学作品数百种 , 在国内的销量也超千万册 , 滋养了无数中国儿童的生活 。 一辈子为小朋友传播美好的东西 , 传播快乐 , 这是我们做好儿童文学工作很重要的一种心理上的支撑 , 同时我一下子心里也感觉到焕发了青春 , 所以我想这么大年纪 , 他能够保持一颗童心也是非常不容易的 。 ”韩卫东说 。
任溶溶|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
本文图片

任溶溶和小读者们在一起
今年是任溶溶先生的百岁寿辰 , 任老是名副其实的世纪老人 。 我们常说:人的一辈子 , 能够用心做好一件事就足够了 。 但真正能够坚持下来的人并不多 , 然而任老做到了 , 并做到如此极致的状态 , 令人景仰 。 任溶溶先生致力于毕生为小朋友翻译好书、传播快乐的工作 , 这种精神不仅通过他的作品传递给了读者 , 而且也深深感染了后辈出版人 , 值得新一代译文童书出版人奉为初心 。
任溶溶是中国儿童文学创作的先驱者之一
“说到中国的儿童文学奠基之作 , 我们想到的首先是冰心的《寄小读者》 , 叶圣陶的《稻草人》等等 , 奠基人称不上 , 但是我想任溶溶是中国儿童文学创作的先驱者之一 。 ”上海市文联副主席沈文忠说 , 任溶溶把大量优秀的外国文学翻译到国内来 , 为中外优秀儿童文学交流架起了一座桥梁 , 他是外国文学翻译的先行者 。
任溶溶从18岁开始办杂志 , 一直到近70岁从译文出版社退休 , 也是一个资深的出版家 。 他是儿童文学创作的大家 , 更是儿童文学翻译的大家 , 称他为中国儿童文学创作的先驱者也是不过分的 。 沈文忠说 , “任老写出的文字温馨充满情感 , 表达出他闪光而充满智慧的多彩思想 。 ”