语言|《尤利西斯》出版一百周年,这部“天书”的魅力在哪里( 三 )


此后 , 乔伊斯其他作品如诗歌、散文、书信选集等也陆续通过出版社出版 。 而随着国家间文化交流的频繁 , 爱尔兰文学研究和翻译在中国也繁盛起来 , 不仅是乔伊斯 , 诸多爱尔兰小说家、诗人、戏剧家的作品都被引入中国 。
2021年 , 翻译家刘象愚潜心二十年翻译的《尤利西斯》全译本终于完成 , 由上海译文出版社出版 。 除《尤利西斯》(上、下册)外 , 新版本套装还附赠独立成书的500多页翻译札记《译“不可译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》 , 3本书共1888页 , 共计有4471条注释 。
除了在翻译方面下功夫 , 刘象愚花了大量精力撰写注释 , 4471条注释或交代出处 , 或补充背景知识 , 尽力为读者们扫清阅读障碍 。 第十四章开头的短短346个字(中文译文) , 是全书最难译、最难读的几个段落之一 。 刘象愚为其撰写了近4000字的札记 , 将很多无法在注释里解释清楚的背景知识 , 在札记里做了更加详细的交代与解读 。 读完札记 , 原本令人费解的行文、文体、用词和典故 , 也变得容易理解 。 对于喜欢《尤利西斯》的读者来说 , 又多了一个途径走进作者乔伊斯的精神世界 。
语言|《尤利西斯》出版一百周年,这部“天书”的魅力在哪里
文章图片

【语言|《尤利西斯》出版一百周年,这部“天书”的魅力在哪里】上海译文出版社《尤利西斯》套装