本文图片
人的一辈子各有命运 , 谁也不知道会将自己带到哪里 。 回首自己与翻译的因缘 , 罗新璋感慨良多 。 引领他走上翻译道路的 , 前有傅雷 , 后有钱锺书 , “前学傅雷后学钱” 。 大学二年级时罗新璋读到课文上罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》原文“母与子”一节 , 课后借来傅雷译作对照阅读 , 发觉翻译竟能译得那样精彩 , 于是寒假未回上海 , 找来《约翰·克利斯朵夫》第一册《清晨》原文 , 与傅雷的译文进行对读 , 傅雷翻译之高明令他击节叹赏 , 从而引发了对文学翻译的浓厚兴趣 , 从此钟情于翻译事业 。
本文图片
翻译家傅雷
罗新璋在国际书店工作期间 , 除了下放劳动 , 业余时间全花在抄录和研读傅雷译本上 , 1960年曾以9个月270天 , 一字一句地将傅雷译文抄写在法国原文小说行间 , 共计255万字 , 把傅雷译法从抄录着手 , 慢慢领悟文学翻译之道 。 1963年初他曾致函傅雷就翻译问题求教 , 大翻译家以最快的速度给他写来回信 , 信中提出“重神似不重形似”的主张 , 并说 , 翻译的第一要求是将原作化为我有 , 方能谈到迻译 。 翻译是一种特殊的艺术创造 , 罗新璋在这个领域中默默跋涉了40余年 , 至今已陆续译出《红与黑》《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《栗树下的晚餐》《黛莱丝·戴克茹》 , 以及《不朽作家福楼拜》和《艺术之路》等作品 , 还编译了《巴黎公社公告集》 , 另有论文集《译艺发端》、散文集《艾尔勃夫一日》等 。
翻译《红与黑》是罗新璋人生中的一件大事 。 应浙江文艺出版社约请 , 罗新璋于1991年2月至1993年2月期间完成了翻译工作 。 当时《红与黑》已有赵瑞蕻、罗玉君、郝运和闻家驷的译本 , 且流传甚广 。 年过半百的罗新璋迎难而上、只争朝夕 。 上班后 , 业余时间不够 , 便定了一个作息制度 , 早晨4点起床 , 译到7点多去上班 , 再利用工作空隙进行校正修润 , 每天的定额是1000字 。 回首翻译《红与黑》这段经历 , 罗新璋说 , 每次动笔前自己必反复阅读原著 , 于本源处求会通 , 并细致参阅傅雷译文以寻找译法 , 下笔翻译时则不拘泥于原文句法结构 , 奉行“悟而后译 , 依实出华”的原则 。 罗新璋坦言 , 学然后译 , 译然后知不足 。 他搞翻译用的是笨办法 , 前面有抄傅雷译文的苦功 , 打牢了翻译功底;翻译时学习傅雷 , 吃透原文 , 把字里行间的意思也译出来;上下文照顾到 , 理顺文气 , 繁复的字则用“一字两译”、相互阐发 。 如《红与黑》上卷第十三章有一句 , 前辈翻译家译作:“他好像是立在一个高高的岬角上 , 能够评价 , 也可以说是能够俯视极端的贫乏(pouvreté) , 以及他仍旧称之为富足(richesse)的小康生活 。 ”按语法 , 依样画葫芦译 , 自无不可 。 若从重修辞角度 , 悟出原文里有贫富两字 , 不妨悟而后译为:“评断穷通 , 甚至凌驾于贫富之上 。 ”表面上看 , 是一词两译(“贫富”和“穷通”) , 实质上起到“依实出华”的修辞效果 。 与西文主从句可混搭不同 , 中文行文习惯 , 讲主次 , 定先后 。 先译出主句 , “评断穷通 , 凌驾于贫富之上” , 再拾补充短句:“他的所谓富 , 实际上只是小康而已 。 ”这样 , 整个句子念起来就比较顺 。 《红与黑》的翻译曾数易其稿 , 交稿后又大改了两次 , 力求翻译妥帖 。 西安外国语大学的张成柱认为罗译《红与黑》是“不带一点翻译腔的精彩传神译文” 。
- 乾坤大挪移&郭靖和张无忌动手过招,谁胜谁负?从三个方面,可以看出
- 武侠文!3本评分9.6以上的连本玄幻小说,剧情精彩爽点足,熬夜通宵也要看
- 穿衣搭配|教育部传来好消息,中考分流迎来新调整,家长:希望可以尽快落实
- 国家图书馆!《“部级领导干部历史文化讲座”20周年纪念版丛书》:从历史文化中汲取中国智慧
- 储备量@难倒诗词大会82位高手!“我有一壶酒,可以慰风尘”,哪个字错了
- 史记@司马迁为大义忍辱负重,被处以宫刑后,年轻貌美的妻子如何待他的
- 卢俊义&水浒传梁山以外四大猛将,全部比梁山五虎明显更强,最强那位结局太窝囊
- 韩滔@《水浒传》中4个名不副实的好汉,听绰号以为是英雄,实则是讽刺!
- 办公桌&无论混合工作制是不是趋势,居家办公环境都可以这么设计
- |提个醒:2角纸币上出现这2个字母,可以价值1000元