日语|在树上下不来,日语怎么译?

各位读者周末好 。
本期我们又回到
以中国本土动物为题材的
漫画作品《竹鼠和竹熊》 。
作者是Bamboomates 。
本期我们来看第8话 ,
竹鼠和竹熊又会有怎样的故事呢?
中文版
日语|在树上下不来,日语怎么译?
本文图片

日语|在树上下不来,日语怎么译?
本文图片

日语|在树上下不来,日语怎么译?
本文图片

日文版
日语|在树上下不来,日语怎么译?
本文图片

日语|在树上下不来,日语怎么译?
本文图片

日语|在树上下不来,日语怎么译?
本文图片

竹熊在树上下不来 ,
这里的“下来”为什么不能用“降りる” ,
【日语|在树上下不来,日语怎么译?】而是要用“下りる”呢?
“降りる”通常指的是从交通工具上下来 ,
例如“車から降りる”、
“船を降りる”;
或者表示“卸任”“辞职”“退位” ,
例如“議長の任を降りる” 。
而“下りる”多用于
从高处往低处移动 , 降落 。
例如“山を下りる”“階段を下りる” 。
这两个词虽然读音一样 ,
但是使用的汉字却不一样 ,
用法上也有差别 ,
这就是日语中常见的“同训异字” ,
需要我们在使用时多加注意 。
原来是这样 。
那竹熊被困在树上的“被困” ,
我翻成了“封じ込められる”
为什么不可以呢?
“被困”这个词 , 确实经常会翻译成
“封じ込められる” 。
但是这个词多指受困于密闭的空间 。
而漫画里竹熊是在四周开放的树上 。
因此 , 用表示“悬空”的“宙吊り”最贴切 。
啊!原来是这样 。 谢谢 。
单词/短语对照
文=狂乱贵公子、王焱
头像图=李昀
各位读者下期见!