但即使从独立的角度来看 , 这些信件也具有独特的价值 , 尤其是从幼小的波德莱尔向父母(生母、继父)与兄弟写的文风与内容都很稚嫩的信件 , 到成年后写给母亲的那些充满了对母亲的柔情与对社会的仇恨的信 , 让我们看到波德莱尔独特的文风 。
那些充满悖论、具有高度修辞力量的句子 , 是他诗艺的“击剑术”的锻炼场所 。 而从中流露出来的性情 , 则在高傲的性格之后 , 让人看出诗人作为普通人的一面 。
也许正是这些信件 , 可以让我们更好地领悟 普鲁斯特对波德莱尔的评价:“这位被认为不合人情、带有无聊的贵族气的诗人 , 实际上是一位最温柔、最亲切、最有人情味、最具平民性的诗人 。 ”
文章图片
文学是一种献身 , 也是一种自救
翻译是一件痛苦的差事 , 尤其当原作是鸿篇巨制时 。 在翻译厚达700多页的《波德莱尔传》的过程中 , 发生了至今让我心有余悸的事情: 有一天 , 在高强度连续伏案翻译之后 , 一阵强烈的眩晕攫取了我 , 我从座椅上滑落 , 失去了知觉 。 那是我生平一次离死亡最近的体验 , 我曾向亲友讲述:
“那种眩晕 , 就像是被卷进了一个深不可测的旋涡之中 。 我仿佛能看到自己在往旋涡的核心处下坠 。 而一旦触及了那核心处 , 就是死亡 。 ”
所幸的是 , 在抵达那核心处之前 , 一种不知什么力量 , 把我拉住了 。 等醒来时 , 甚至不知已过了多长时间 。 由于我是独自一人在巴黎的一个寓所里翻译 , 甚至无人见证这一幕 , 更没有人叫急救 , 或者送我去医院 。
这次经历给了我一种体悟:文学是一种献身 , 也是一种自救 。 在接下来的翻译当中 , 仿佛有一种加强了的敏感 , 让我对波德莱尔的艰辛 , 有了更好的理解 。
其实译者的付出 , 相比于作者 , 还是少了许多 。一本厚厚的书 , 需要一两年的翻译时间 , 而撰写它呢?作者皮舒瓦大略算了一下:二十余年 。 是的 , 译者是盗火者 , 他之所以花力气去盗 , 是因为他知道那火的价值远远超出了他本人可能付出的力气 。
译者最可宽慰之处 , 便是一种期许:也许有那样一些中国读者 , 在合上此书时 , 耳畔会响起波氏在《黄昏的和谐》中的诗句:
对你的回忆如圣体台在我心中闪耀!
(文字摘自《波德莱尔传》中译本序 , 作者:董强)
?根据来自波德莱尔生前亲友的一手资料 , 披露大量诗人生活创作细节 , 是目前汉语世界更翔实可靠的波德莱尔传记 , 也是文学传记中的精品
书中引用大量来自波德莱尔生前亲友的翔实一手资料 , 不仅为读者展现了一个有血有肉的诗人形象 , 书中所引用的书信、自传材料等资料 , 也能帮助我们更好地理解波德莱尔的作品 , 走进这位现代派大师的精神世界 。
文章图片
?鸿篇巨制 , 是为波德莱尔造像 , 更是为时代造像
通过700多页的巨大篇幅和详实的档案资料 , 本书不止带领我们走过波德莱尔坎坷的一生 , 更带领我们见证了他所处的时代的风貌:中学时期在里昂遭遇的社会事件、《恶之花》的禁封始末、诗人在世时作品曲折的出版过程和拮据的财务状况 , 以及他与维克多·雨果、圣伯夫、德拉克洛瓦等著名文学家、艺术家的交往……
- |“书香武汉 全民读书月”主题灯光秀上演
- 传奇世界|传奇世界:原本计划是三职业平衡的,为何却逐渐偏向战士?
- 草鞋垭|悦读周刊|文心——家住草鞋垭
- 村里|树教会了我很多,比一所大学教给的还要多丨周末读诗
- 孙悟空|菩提祖师的老巢被一锅端了吗?为何悟空再也见不到师兄弟
- 行走|早读丨愿你欢歌一路,踏花而行()
- 一去二三里|夜读|一去二三里
- 霸王条款|太可惜:一条“兼职”招聘,却让在校大学生被刑拘,为何如此?
- 胡夫金字塔|“古埃及”的金字塔到底怎么写,怎么读,金字塔到底是什么用途?
- 陆游|宋朝大才子陆游为何被母亲逼迫休了唐婉?“暮花迟”三字道出缘由