刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿( 二 )


刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

采访那天 , 刘楠祺面对着镜头 , 朗读了波德莱尔的一首诗《黄昏的和声》 。 地坛黄昏时刻 , 万籁俱寂 , 春风渐起 。
【春风问答】
小时新闻:能否讲讲您与春风悦读榜遇见的故事?
刘楠祺:去年四月份 , 我获得春风悦读榜“金翻译家奖” , 我非常感动 。 因为不仅仅广大读者的爱好 , 也不仅仅主办方的辛勤 , 更有相当多的重量级的大文学家——他们作为评委会成员 , 我认为他们评出来的东西 , 确实是重量级的 。 有幸能够获奖 , 我感到欣慰、感谢 。
我今天依然记得当时的情景 , 中国作家协会副主席李敬泽先生、张炜先生等人 , 无论台上、台下都给我诸多鼓励 。 同时我也结识了很多重要的文学家 , 比如江弱水、鲁敏、毛尖 , 有些我们都是非常好的朋友 , 也常常一起联络 。
所以我也借这个机会 , 向春风悦读榜表示感谢!同时也希望站在第十年的节点上 , 祝春风悦读榜今后越办越好!
小时新闻:能否讲讲最近的创作历程?
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》
刘楠祺:去年获奖的《问题之书》 , 是我从2013年以来翻译的法国文学家埃德蒙·雅贝斯文选的第一部 。 这部文选一共六部 , 2020年出版了两部 , 第一部《问题之书》第二部《相似之书》;2021年 , 第三部《界限之书》出版了 。 今年年初 , 第四部《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》、诗集《我构筑我的家园》也出版了 。
六部中 , 还有最后一部《边缘之书》 , 今年之内也会出版 。 这是已经交稿的 , 今年要出的 。
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

伊夫·博纳富瓦
去年到现在我翻译的 , 法国有名的大诗人伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923-)的一部论文集《不大可能》 , 法文叫L'improbable 。 这是一本评论诗歌与诗人、画家与画作的论文集 。
这些年在国内翻译界 , 已经有若干部伊夫·博纳富瓦的论文集出版了 。 我想 , 这本翻译也能为中国文学界、翻译界深入研究伊夫·博纳富瓦起到一点微薄的作用 。
还有一部 , 本来去年要出版的《波德莱尔书信全集》(2021年是诗人波德莱尔诞辰200周年) , 今年会出版 。
最近我在着手的 , 是罗马尼亚出生的法国作家齐奥朗(EmileCioran,1911—1995)的《生之缺憾》和《赞赏习作》 。 现在我在做这两本书的翻译工作 。
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

齐奥朗
小时新闻:能否讲讲感兴趣的新人或者新书?
刘楠祺:特别想回答这个问题 。 我要特别隆重向大家推荐一本书 , 中国唱片集团的总经理、中国戏剧出版社社长樊国宾 , 去年出版的一本随笔集《仁慈江湖》 。 里面写了他自己的求学、他的老师(丁帆先生) , 以及他同时代很多艺术家、文人、诗人 。 其中 , 他也加入了很多自己读书的思考 。
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

本文为钱江晚报原创作品 , 未经许可 , 禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为 , 否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任 。