中国|《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美( 二 )


在活动现场 , 莉亚娜通过连线的方式分享了她对中国当代小说译介的经验 。 她指出 , 中国历史文化悠久 , 汉语博大精深 , 作为译者 , 若没有文化背景的支撑 , 翻译工作往往会面临一定挑战 。 她认为 , 在翻译工作中 , 对语言技巧的掌握只占50% , 其余则取决于对文化的了解 。 例如 , “四合院”是中国特有的传统建筑形式 , 但在西语中没有对应的词汇 , 翻译时需要融入该建筑蕴含的文化特点 , 才能让海外读者理解它的含义 。
中国|《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美
文章图片

孙新堂和莉亚娜一同主编了《隔离期的阅读——中国短篇小说选》
在《隔离期的阅读——中国短篇小说选》的编译过程中 , 莉亚娜也遇到了很多类似的问题 , 她认为在翻译过程中融入中华文化特点 , 阐释中西文化的区别 , 有助于帮助海外读者更好地了解文字背后的文化故事 。
北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂表示 , 愿与莉亚娜教授一起 , 共同助力中国文学在拉美地区的传播 , 帮助更多中国作家的作品走进拉美 。 他和莉亚娜教授在编选《隔离期的阅读——中国短篇小说选》时 , 不仅选择了莫言、汪曾祺、韩少功等人的作品 , 还收录了一些中国新生代作家的作品 。 他认为 , “以这种方式甄选作品 , 能够更全面地反映中国当代文学的基本情况 。 ”
中国|《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美
文章图片

活动现场 , 前排右一为孙新堂 , 右二为陆源
青年作家陆源分享了他对拉丁美洲文学的理解 , 以及自己对于文学创作和出版的心得体会 。 他表示 , 如果将中国引进外国文学的80年代、90年代称作“黄金时代” , 那么近十年则应该是“白银时代” , “中国作家对于拉美文学并不陌生 , 尤其是加西亚?马尔克斯、胡安?鲁尔福等拉美作家的作品 , 已经是文学爱好者的必读书目 。 ”
在现场互动环节 , 与会嘉宾和高校学生就中拉文学及翻译等议题进行了交流 。 与会嘉宾表示 , 随着中国和拉美之间的文化交往和合作更加频繁和密切 , 文化交流为推动中拉关系发展起着重要作用 。 如何突破文化背景的障碍 , 让中拉文学作品能够更好地被读者所了解 , 仍是一个需要持续探索的过程 。
【中国|《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美】活动由北京语言大学拉丁美洲研究中心、中国作家网、中国网文化发展中心 , 星光志愿者协会等协办 。