中国当代文学英译者程异
日前 , 由程异(Jeremy Tiang)翻译的《艳粉街》( Rouge Street) , 该书收录了双雪涛的三篇中篇小说 , 《飞行家》《平原上的摩西》《艳粉街》 。 这是双雪涛的作品第一次翻译入英文 。 艳粉街并非一片存有教养和希望的土地 , 石静远在一篇书评中写道 , “它依托的是恩仇和报复 , 而不是公正的审判 。 妇女和孩子会时常受到殴打 , 她们的丈夫或父亲既是施暴者 , 也是受害者 。 ”
文章图片
程异
程异专注于中国文学的英语翻译 , 尤其是当代作家 。 他目前已翻译大约二十部作品 , 可谓是中国当代文学最重要的译者之一 。 其中中国内地的作家的作品有 , 双雪涛的《艳粉街》( Rouge Street)、邹静之的《九栋》( Nine Buildings)、刘心武的《钟鼓楼》( The Wedding Party)、李洱的《花腔》( Coloratura)、天下霸唱的《鬼吹灯之龙岭迷窟》( The Dragon Ridge Tombs)、余秋雨的《山河之书》( The Book of Mountains and Rivers)、张悦然的《誓鸟》( The Promise Bird)、《茧》( Cocoon)、《十爱》( Ten Loves)、王晋康的《十字》( Pathological) 。
此外 , 程异翻译的作者中还有:颜歌的《异兽志》( Strange Beasts of China)、骆以军的《远方》( Faraway)、申赋渔的《匠人》( The Artisans)、严歌苓的《密语者》( The Secret Talker)、陈浩基的《网内人》( Second Sister)、英培安的《画室》( Costume)、成龙的《成龙还没长》( Never Grow Up)、英培安的《骚动》( Unrest)、陈浩基的《13.67》( The Borrowed)、苏伟贞的《沉默之岛》( Island of Silence)、王润华的《榴莲之味》( Durians Are Not the Only Fruit)、尤今的《沙漠的悲欢岁月》( Death by Perfume) 。 其中 , 英培安、王润华、尤今、苏伟贞等人都属于马华文学的范畴 。
程异生于新加坡 , 目前定居美国纽约 。 他的长篇小说《紧急状态》( State of Emergency)曾获2018年新加坡文学奖 , 此外还有一部短篇小说集 , 《国庆不下雨》( It Never Rains on National Day) 。 另外 , 他还是一个戏剧创作者 , 不仅创作了几部戏剧 , 还翻译了陈思安、 魏于嘉、柯思仁等人的作品 。 自幼生活在新加坡 , 程异天然接受着英语、汉语、马来语、泰米尔语的包围 , 并且接受了很多中国传统教养和基础知识 。 但直到二十多岁 , 程异才阅读中文小说 , 并一发不可收 。 谈及影响 , 他从韩素音、英培安、阮越清、王安忆、东尼·库许纳等作家学习到了很多 。 未来 , 他还将翻译梁鸿、聂华苓等作家的作品 。
“在世界文学所指的世界中 , 谁是那个译者?”程异在一篇随笔中写道 , “我们是否应该充当导游 , 仔细规划每一条路线 , 令游客在避免冲突和麻烦的情况下享受他们的旅行?听起来离奇 , 但它类似于更常见的‘译者作为使者’的说法 , 不妨说 , 文学文化之间本就存在着巨大的差异和分歧 , 审慎的磋商才能弥合它 。 ”
中法桥:段映虹与杜青钢
3月17日 , 北京大学外国语学院学术委员会委员、法语系教授段映虹在法国驻华大使官邸接受了法国驻华大使罗梁代表授予的法兰西共和国“学术棕榈”骑士勋章 。 法语国家大使组织主席、瑞士驻华大使罗志谊 , 欧盟驻华代表团团长、著名汉学家郁白、傅雷翻译奖评委会主席、北京大学法语系教授董强等出席了该晚的仪式 。
- |张行方系列文学作品欣赏之——《小院兰香》的文字之享
- 散文|第六届“芙蓉杯”全国文学大赛入围诗词作品——《七律·自嘲(外一首)》
- |就等你了!大文学家~
- 中师生|一位中师生的文学梦
- |第六届“芙蓉杯”全国文学大赛入围散文作品——《旧时记》
- |封面评论|“摆烂文学”风靡 是乐天知命更是以退为进
- |襄阳市5部作品获湖北省作协第八届鲁迅文学奖推荐
- |青年文学之星丨袁好
- |文学鉴赏|芍药花
- 枣子|央广《军旅文学之窗》丨从大学校园到军营,女兵阿玉的青春选择