|任溶溶:为童话而生,也活成了童话( 二 )


据统计 , 在新中国成立后的17年中 , 全国的翻译工作者对外国儿童文学作品的译介共426种 , 而任溶溶一个人的翻译就达30多种 , 约占翻译总量的8% 。 后来他在少年儿童出版社当编辑时 , 最多曾一年编辑翻译作品40种 。
|任溶溶:为童话而生,也活成了童话
本文图片

《洋葱头历险记》 任溶溶译本 , 少年儿童出版社1956年出版
20世纪50年代 , 任溶溶翻译的苏联文学作品佳作迭出 , 从俄文翻译而来的意大利作品《洋葱头历险记》令小读者爱不释手;《铁木儿和他的队伍》《一年级小学生》等译著也受到读者喜爱;而《古丽雅的道路》更是以励志题材成为年轻人争相阅读的书籍 , 该书于1953年3月一经出版 , 立即激起读者强烈共鸣 , 7个月后的印数接近50万册 , 与《钢铁是怎样炼成的》《海鸥》等苏联文学作品一道 , 影响了几代中国人 。
|任溶溶:为童话而生,也活成了童话
本文图片

《木偶奇遇记》任溶溶译本 , 人民文学出版社1985年出版
《木偶奇遇记》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作 , 曾被翻译成两百多种语言 , 匹诺曹的形象为全世界小朋友所熟知 。 之前 , 中国也出版过数十个中译本 , 但大都是从其他语言转译 。 任溶溶翻译的《木偶奇遇记》是国内直接从意大利文翻译的唯一中文译本 , 流传最广 , 也成为任溶溶最为满意的译本之一 。
20世纪80年代初 , 任溶溶开始有意识地将安徒生奖获得者的儿童文学作品介绍到中国 。 经他的传播 , 林格伦、凯斯特纳、德琼、杨松、克吕斯、罗大里、格里珀等安徒生奖得主逐渐被中国的读者了解和熟知 。 尤其是对林格伦作品的翻译和介绍 , 在中国的儿童文学界掀起一股热潮 , 给处于转型期的儿童文学带来了深刻的影响 。
|任溶溶:为童话而生,也活成了童话
本文图片

《安徒生童话全集》任溶溶译本 , 浙江少年儿童出版社2005年出版
孜孜不倦的翻译工作持续了任溶溶的一生 。 2005年初 , 任溶溶花一年多时间重新翻译的《安徒生童话全集》由浙江少年儿童出版社出版 。 这个版本获得了时任丹麦首相的亲自授权 , 是国内唯一取得丹麦女王捐赠的安徒生诞辰200周年专用基金经费资助出版的图书 。 这部童话全集的出版 , 在促进中国丹麦文化交流和推进我国童话创作方面 , 发挥了积极影响和独特价值 。 全套《安徒生童话全集》字数近百万 , 难以想象当时一位年届耄耋的老人 , 是怎样完成如此巨大的工作量的 。
|任溶溶:为童话而生,也活成了童话
本文图片

《任溶溶译文集》全二十卷 , 上海译文出版社2021年出版
说他译作等身毫不为过 。 《任溶溶译文集》于2021年4月由上海译文出版社正式出版 , 该书共二十卷 , 收录任溶溶翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品 , 文集总字数近千万字 。 任溶溶的翻译作品语种多 , 数量大 , 最重要的是 , 他以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本 。 其译文通俗易读 , 亲切幽默 , 富有感染力 。 任溶溶曾如此表达初心:“我翻译许多国家的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐 , 享受好的艺术作品 。 ”
从译者转型为作者
长期翻译外国文学的经历 , 使他具有开阔的视野 , 并学到一些儿童文学创作的技巧 , 平时与孩子们的共同相处 , 又让他攒了一肚子的故事要讲 , 于是当时机来临的时候 , 任溶溶又开始拿起笔创作 。