杨绛|“杨绛去世6周年”话题阅读量达到9126万( 二 )


“这位著名学者的妻子 , 后半生超级护犊子 , 她维护自己先生的名誉、隐私和书信作品的相关新闻事件 , 这一二十年来 , 我至少看到过五次以上 。 她那强硬态度 , 很叫人佩服 。 让人知道了 , 文人也绝非软弱可欺 。 ”沈嘉柯认为 , 杨绛的作品如同她的人 , 在大家闺秀知识分子的“隐身衣”之下 , 是个锋芒闪耀的女侠客 。
武汉藏书家:杨绛翻译《堂吉诃德》 , 西班牙国王给她颁发勋章
武汉藏书家刘永杰接受极目新闻采访人员采访说 , 他收藏有杨绛翻译的《吉尔布拉斯》和《堂吉诃德》的精装外文原版绝版书 。 2018年还在杨绛诞辰纪念日时在武汉汉街做过《宁静致远——杨绛》主题讲座 。 对杨绛是怎么走上翻译之路 , 他也做过一些资料梳理工作——
首先 , 杨绛的翻译可以追溯到她在清华读书时 。 一次 , 钱锺书的老师叶公超先生请她到家里玩 , 然后拿出一本英文杂志让杨绛翻译出其中的一篇 。 她英文水平虽不在话下 , 但从未学过或做过翻译 , 只好硬着头皮接下这个差事 。 翻译稿出来后 , 叶公超却赞叹不已 , 推荐发表在《新月》杂志上 。 从此杨绛先生走上了翻译的道路 。
其二 , 有《吉尔布拉斯》垫底 , 杨绛才有底气接《堂吉诃德》的翻译重担 。 杨绛翻译的47万字的法国小说《吉尔布拉斯》受到了朱光潜的高度评价 , 认为:我国散文(小说)翻译“杨绛最好” 。 1957年 , 国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》《外国文艺理论丛书》《外国文学名著丛书》) , 《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一 , 当时的编委会领导因读过杨绛早年翻译的法国文学名著《吉尔布拉斯》 , 对其翻译风格大为赞赏 , 便决定请杨绛出山重译《堂吉诃德》 。
1978年4月 , 杨绛翻译的《堂吉诃德》出版 。 同年6月 , 西班牙国王和王后访华提到了此书的翻译家 , 杨绛顺理成章地应邀参加此次国宴 。 1986年10月 , 西班牙国王专门奖给时年75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章” , 以表彰她翻译《堂吉诃德》的杰出贡献 。
刘永杰说 , 杨绛曾在《读书苦乐》中写道:“读书就好比到世界上最杰出的人家里去串门 。 ”值此怀念杨绛之际 , 希望大家多读她的经典作品 , 常去串串门 , 一定会受益匪浅 。
【杨绛|“杨绛去世6周年”话题阅读量达到9126万】(图片来源:微博截屏)