世人都晓神仙好 , 惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了 。
世人都晓神仙好 , 只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多 , 及到多时眼闭了 。
......
上面这段诗
你一定读过吧?
可你知道
用荷兰语怎么读吗?
【红楼梦|“袭人”在荷兰语中如何翻译?明晚来CCTV-9看这部纪录片】没错
这段诗来自《红楼梦》
而视频中读诗的人
与荷兰语《红楼梦》
有密不可分的关系
本文图片
2021年11月
荷兰语全译本(120回)
《红楼梦》正式出版
成为中荷两国文化交流史的一大盛事
这部译作共四卷
厚达2160页
凝结了三位荷兰翻译家的才华和心血
本文图片
林恪、哥舒玺思、马苏菲
为把这部中国文学巨著译介给荷兰读者
全力合作、精益求精
历经13年 , 终得梦圆
本文图片
本文图片
本文图片
在这背后 , 有着怎样的故事?
他们和《红楼梦》之间的缘分
又是怎样开始的呢?
为什么是《红楼梦》?
一天 , 著名的雅典娜神社出版社找到林恪 , 打算让他牵头翻译一部中国文学经典之作 。 他将这个消息告诉了哥舒玺思和马苏菲 , 三个人兴奋之余 , 也在琢磨:到底选哪部名著呢?
经过一番探讨 , 他们做出了决定 。
本文图片
“我们觉得应该是最具多重性的《红楼梦》 , 它能带荷兰读者去了解那个时代的中国 。 ”马苏菲说 。
今年1月 , 哥舒玺思在接受人民日报采访人员采访时表示 , 《红楼梦》堪比莎士比亚、普鲁斯特的经典之作 , 在世界文学史上享有崇高地位 。 “如果不把这部文学巨著翻译成荷兰语 , 那是一大缺憾 。 ”
本文图片
8年?不 , 13年!
上世纪40年代 , 曾有删节本的荷兰语《红楼梦》出版 , 这一版本是基于上世纪30年代翻译家弗兰兹·库恩的德语版而来 , 省略了优美的诗歌 , 因此 , 荷兰文读者难以得见《红楼梦》的全貌 。
而这次 , 翻译三人组要完成的是《红楼梦》全本的翻译 。 原本推算要耗时8年 , 没想到 , 一干就是13年 。
本文图片
林恪说:“牛津英语版的译者为了专注翻译《红楼梦》 , 在40岁左右最年富力强的时候 , 辞去了大学里的职位 , 与此相比 , 我们算快的了 。 ”
《红楼梦》是中国古典文学的集大成者 , 涉及到各个领域的复杂词汇多如牛毛 , 还有大量的古诗词翻译 , 这些都是翻译中的难点 。 此外 , 要把清代白话文翻译成明白晓畅的现代荷兰语 , 并且尽可能保留原著的风格 , 也绝非易事 。
- 疾病|“错了就改过来呀”,00后员工公然教育老板,对不成文规定说不
- 一带一路|“一带一路”文明的代码?人类的记忆展览在昆开幕
- |河北武强一画家创作民俗系列年画白酒艺术品“门当户对”
- 现代艺术|可以用“设计”来概括整个现代艺术吗?
- |探寻“非遗购物节”里的苗绣“密码”
- |重庆永川画家刘阿本:“艺路花开”满天涯
- 文物|文物虽然值钱,有时也挺吓人,看看我国出土的“诡异”文物们
- |大反转!废品站惊现“康熙红衣大炮”?闲鱼同款售价2.68万…
- |“夜探”+“云游”,洛阳迎接“智慧博物馆”时代【视频】
- 浙江|浙江“15分钟品质文化生活圈”,“长”啥样?