1.韩国人的英文名字这其实不是英文名字 , 而只是韩国式拼音拼写出的韩国人名 。韩国也有一套自己的拼音体系 , 就像我们的汉语拼音 。但韩国的拼音体系所表现的是韩国语的读音 , 确切地说是韩国式朝鲜语音 。而且拼音规则于我国汉语拼音也不同 。
首先了解“汉字名”在传统韩国文中的写法 , 就可得出相应的韩国式拼音名了 。
“黎晓洛”在现代韩国文中写作“? ??” , 韩国语读音为“Li-e Hio Lag”(“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音 , 而并不出声 。)
由此 , 韩国文拼音中 , 每个韩国字母都对应编写出英文拼音 ,
?——?=R ?=yeo
?——?=H ?=yo
?——?=R ?=a ?=k
结合韩国拼音规则写作:Ryeo Hyo Rak
而在韩国文中L音和R音基本不分 。通常韩国以R表现 。
但以上只是汉字姓名出现在传统韩国语音中的读音和写法 。由于韩国文也属于拼音文 , 所以文字的写法是与读音有关 。而韩国对于中国人的姓名往往不会以朝鲜语音来拼写 , 而是以汉语读音来拼写 。由于中国人名对于韩国来说属于外来名字 , 韩国往往以其原本国读音来拼读 。比如:韩国将本国的“李”姓写作“?”读作“Yi” , 而将来自中国的“李”姓写作“?”读作“Li” 。
所以“黎晓洛”这个名字如果以中国名身份写为韩国文会与上面不同 , 具体拼音自然也不一样 , 具体怎样写就不清楚了 。
-------------------------------------------------------------
补充恢复 , 我可以确定回答的韩文拼音没有错 。确实是“Ryeo Hyo Rak” 。另外在韩国语中确实是R和L不分 。但至于说“韩国式拼音”中字母“R”和“L”是否可以随意混用是不敢保证的 。到目前为止我只见过少数个别汉字出现过字母拼写偏差和混用的现象 。比如“李” , 情况特殊 , 韩国现代文字改革后的读音与其传统读音有差别 , 而“林”在韩国有时拼写为“Lim”而有时拼写为“Rim” 。但目前似乎韩国对于所有“?”音的表述更多时用“R” 。另外北朝鲜拼音中也是这样 , 曾经将“李”拼写为“Li” , 但如今更多时是拼写为“Ri” 。由此看来 , 在朝鲜半岛拼音中“R”要多于“L” 。(朝鲜和韩国的拼音结构有不同)
2.韩国人英文名的拼写规则韩国人的姓名拼写所遵循的是韩国式拼音 。与我们中国大陆的汉语拼音一样 , 韩国也同样拥有自己的拼音体系 , 以保证本国姓名拼写成英文字母后同样具有法律依据 。但韩国式拼音所体现的是文字的韩国语读音 , 这里是不能以我们的汉语普通话语音来理解了 。另外韩国式拼音规则也有自己的特色 , 所以形成了韩国独特的拼音体系 。
举例:“金”韩国文写作“?” , 韩国语读作“Gim” 。“?”是由韩文字母"?;?;?"组成 。
依照韩国拼音表述:
?=k
?=i
?=m
于是“金”的韩国式拼音表述为"Kim" 。
不止是韩国 , 个汉字根源地区几乎都有自己的法定拼音系统 , 而且如上所说 , 都是以本地区的官方语音出发 , 加之各自的拼音规则差异 , 导致同一个汉字在各地的拼音系统中的表述大不一样 。
“隋”这个汉字 , 目前已知的各地拼写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Sui
中国香港式英文拼音:Chui(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Sui