英文地理地名怎么写

1.几个地理地名的英文翻译`~黑海奥得萨康思坦丁依滋密尔杰拜阿里绋里黑海Black Sea 中亚地区 亚洲 (Central Asia region Asia)奥得萨ODESSA 乌克兰 欧洲( Ukraine Europe )康斯坦丁Constantine 土耳其 亚洲( Turkish Asia)伊兹密尔Izmir 土耳其重要的旅游城市 亚洲 (Turkish important traveling city Asia)杰贝阿里Jebel Ali 阿联酋 著名港口亚洲 (Saudi Arabian famous harbor Asia)绋里门托尔fu in gate Towle科特尔顿 Cottle新西兰New Zealand大洋州 Ocean state汤龙加 Tang Longjia就知道这些了 不知道是否能帮到你 不用谢啦哈 。
2.怎么记英文里的地名I am a foreigner here in China. I dont think there is any so-called "English grammar or phonetics" Readings and oral practices will let you getting use to a language usage. I am learning Chinese Mandarin now but I dont think there are sets of rules or grammar in Chinese! Enjoy your English likes Chinese Pop music! 东方女子乐坊的歌曲光芒 , 来听听吧 "Good good study and day day's up ^-^" Have a nice day! 。
3.英文的地址是否一定要大写地址的单词首字母都需要大写 。但不是每个字母都要大写 , 而是每个单词的第一个字母要大写 。和中文刚好相反 , 按地址单元从小到大的顺序从左到右书写 , 并且地址单元间以半角逗号分隔( , ) , 同时邮政编码可以直接写到地址中 , 其位置通常位于国家和省(周)之间 , 书写格式如下:
xx室 ,  xx号 , xx路 , xx区 , xx市 , xx省 , xx国
下面我们看一个简单的例子:
1、上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051)
Mailbox 186,1882 West Yan'an Rd.,Donghua University,Shanghai 200051
2、虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road (South), Hongkou District
3、河南省南阳市中州路42号
No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province
4、湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province
5、河南南阳市八一路272号特钢公司
Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province
【英文地理地名怎么写】扩展资料
英语单词中字母必须大写的情况
1、人名及头衔:姓和名、头衔和姓的开头第一个字母都要大写 , 如:Han Meimei, Li Lei, Professor Chen 。
2、地名(包括城市、国家、地理坐标等):Beijing,Mount Tai(泰山) ,  Asia(亚洲) , the West Lake(西湖)
3、月份和星期:Monday(星期一) , April(四月)
4、节日:Teacher's Day(教师节) , Children's Day(儿童节)
5、组合起来的路名、地点名:Pudong Airport(浦东机场) , Zhongshan Road(中山路)
6、国名、国籍:China(中国) , Chinese(中国人)
4.把中文的人名和地名翻译成英文怎么翻一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前 , 姓放在后 。
开头第一个字母大写 。Xiaoing Sun二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物 , 是国家领土主权的象征 , 是日常生活的向导 , 是社会交往的媒介 。
在信息化社会中 , 地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用 。用汉语拼音字母拼写中国地名 , 不仅是中国的统一标准 , 而且是国际标准 , 全世界都要遵照使用 。
根据笔者英译中国地名的体会 , 本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项 , 供译者和读者参考 。一、专名是单音节的英译法 专名是单音节 , 通名也是单音节 , 这时通名应视作专名的组成部分 , 先音译并与专名连写 , 后重复意译 , 分写(汉字带点的字是通名 , 英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县 , 下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名 , 如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等 , 按专名处理 , 与专名连写 , 构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化) 。