例句:
さあ、もう大丈夫だ 。啊,现在算是安全了 。
彼が来たからもう大丈夫だ 。他来了,可以放心了 。
2、【副词】一定,没错儿,不要紧 。
これなら大丈夫だ 。如果这样就没错儿啦 。
すみません 。大丈夫 。对不起 。没关系 。
扩展资料
其他表示没关系的日语:
1、かまいません
也是别人说对不起时回答用的 。这个词是构う(かまう)的否定形式,可以引申为“没关系,别介意,不要放在心上” 。
かまいません和大丈夫还是有点区别的,比如说你以为踩到别人脚说对不起的时候,如果背踩的人回答“32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad9431333431356664大丈夫”,则是表示:你其实并没有踩到他,是你自己误以为有踩到,对方其实未背踩(未受到损失) 。
要是回答“かまいません”,则表示你有踩到对方(受到损失),对方劝你宽心,不要放在心上 。
2、どういたしまして,用来回答“谢谢”,口语里常用“いいえ、いいえ” 。
这个词可以引申为“没关系,不用客气,哪里的话” 。相比较かまいません,语气更为客气、亲近 。
3、平気(へいき)
这个日语词汇和大丈夫的意思差不多,根据不同场合,意思比较灵活,大致有“不在乎,不介意、没事,没关系“的意思,只不过平気更偏向自己的情况,比如被问到要不要水时,如果直接回答说“不要”的话多少有些失礼,那么回答说“不要紧,我没关系”就委婉多了 。
例句:
大丈夫か、怪我は?(没事吧,受伤了吗?)
うん、平気(へいき)だよ 。(嗯,我没关系)
4、结构です
可以用在以下场合 。比如,你的上司问你,“想吃点什么?”时,不说“何でもいいですよ”(随便啦!)而是说“何でも结构です”(嗯,什么都可以的,吃什么都没关系)会比较妥当 。
再比如,对抢先付款的人说“お支払いは后でも结构ですよ”(之后再付款也没关系),可以表明之后再付也是没有问题的 。
5、気にしないで
気にする的[気]很常用,相当于心情 。気にする就什么事情在心上老在想,挥之不去,也就是介意,在乎 。気にしない就是不放在心上,不介意 。
后面的で是口语简略形,说全了是気にしないでください 。.请别介意 。省略了ください语气随便、亲近很多 。如果别人说“让您久等了“,就可以用気にしないで回答 。