动车的英语怎么写

1. 高铁和动车用英语怎么说 高铁:high-speed rail
动车:bullet train
扩展资料:
high-speed rail
1、读音:
英 [h??] [spi?d][re?l]
美 [ha?] [spid][re?l]
2、音译:
高铁 。
3、例句:
京沪高铁
Beijing-Shanghai High-speed Railway
bullet train
1、读音:
美 [?b?l?t tre?n]
【动车的英语怎么写】2、音译:
n.
高速列车
3、例句:
The new regulations also limit the luggage weight for high-speed bullet train passengers to 20kilos or less. Regular trains also put a limit on luggage weight but it is rarely observed or enforced.
新规还规定,旅客坐动车携带行李不得超过20公斤,而目前普通列车并没有从实际上限制旅客行李重量 。
2. 动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦 这俩词在英语中均没有对应的词汇
硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway 。但实际上没人这么译 。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)
动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容 。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称 。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的 。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念 。
勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油) 。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”
所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“気动车”
但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组” 。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组”,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组
3. 求中国动车事故的英语作文 In July 23rd, twenty-three twenty-seven, as night fell, EMU, filled with harmonious atmosphere. But who would have thought the thunder in the heralds the coming of death, a loud noise, a three hit, the train as a meteor plummeting to the ground. For a time, the ring from the sky cries for help. One can expect the catastrophe, some even sleep in the dream, life is a moment lost.
From Beijing south to Fuzhou train D301 from Hangzhou to South Fuzhou D3115 train collision accident, accident has caused 40 people death, 200 much people are injured.
Now let us all together for victims of memory, for the injured. May this train all the way to heaven, no bumps.(望采纳)