还有的学者游移于两派之间 , 认为可以把 3个语族之间有亲缘关系作为一个假说来看待 , 等到比较研究取得进一步的成果后再作结论 。
2. 韩国字怎么写 ------------------------------------------------------------------------------- 您好 , 很高兴为您解答 , 我从事翻译行业 , 可以给您提供正确的答案 , 如下: 【刘 / 韩字:? / 发音:YOO ( 有)】 【上 / 韩字:? / 发音:SANG (桑)】 【荧 / 韩字:? / 发音:Hyeng(嘿昂)】 PS:希望能帮到了您 , 谢谢! ------------------------------------------------------------------------------- 。
3. 韩语和日语 1 韩语
1? (yir)
2? (yi)
3? (sam)
4? (sa)
5? (o)
6? (yug)
7? (qir)
8? (par)
9? (gu)
10? (xib)
日语
1:いち(发音:ichi )
2:に(ni)
3:さん(sann 和中文的3发音很接近)
4:よん(yonn 谐音接近汉语 勇) し(si)
5:ご(go)
6:ろく(roku)
7:しち(shici)、なな(nana)
8:はち(haci)
9:く(ku)、きゅう(kyu u)
10:じゅう (jyu u)
4. 韩文中主要日常语及韩文的写法 汉城市长李明博在1月19日宣布改名时解释说:“汉城”这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入 , 因此改为发音相近的“首尔” , 以便让韩国首都在城市名称上与世界接轨 。
中国汉语翻译是我们翻译他们 , 而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样 , 是属于人家文化的一部分 。
我们知道 , 韩国和日本一样 , 他们的很多名字都有汉字名字 。而韩国因为是使用拼音文字 , 所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字 。韩国的一些人名地名 , 既有汉字写法 , 又有韩文写法 。韩国人的履历上就是这样 , 名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字 , 同时写一个汉字名字 。而我们翻译 , 也是直接按照他的汉字名字翻译 , 而不是按照音译 。比如安在旭 。他韩文发音是Ahn Jae Wook 。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉 。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭 。我们就应该按照人家韩国的汉字写法 , 给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求 。再比如:北野武(Kitano Takeshi) , 我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯 。虽然这样可能更接近他的日本发音 , 而是按照他在日文中的汉字名字:北野武 , 来翻译;地名也是一样 。日韩也有很多地名 , 汉字与中国一样 , 但是发音完全不同 。但是我们都是采用:用一样的汉字 , 发我们的音 。这是一直的规律 。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法 。
而汉城 , 他们也不是要改中国人对汉城的翻译 。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字 , 再请注意 , 是韩国的汉字名字 , 不是中国的汉语翻译 。
其实韩国的汉城早就不存在了 , 人家已经改成SEOUL , 就象我们把北平改名了 , 不叫北平叫北京一样 。但是因为是现代改的 , 他们现代不用汉字了 , 所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字 。也就是说 , 现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的 , 只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城 。
但是 , SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的 。这两个词语的韩文写法是不一样的 。也就是说韩国人看到SEOUL , 他们会写成一个韩文名字 , 而如果看到汉语的汉城 , 他们会写成另一个韩文名字 。但其实都是一个地方 。这样就很容易混淆 。