路名英文怎么写

1. 中国路名英文翻译 中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”
中山中路:Zhongshan road
湖南中路:Hunan road
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大 。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国 。
其中高速公路为“Expressway”,高架路为“Elevated Road”,公路为“Highway”,环路(线)为“Ring Road”,路/马路为“Road”,支路为“Branch Road”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“Branch Alley”,巷为“Lane”,径为“Path” 。
扩展资料:
中国路名翻译的注意事项:
专名部分应当音译,使用汉语拼音 。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(') 。
汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译 。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley” 。
对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad” 。
表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad” 。
2. 中国路名英文翻译 中国路名英文翻译时,一般用汉语拼音,如:Beijing Road北京路;20 Wenhua Road文化路20号; Guangming Road (East)=Guangming East Road光明东路“高速公路”有两种英语表达:Expressway 和 Freeway 。
Guangzhou-Shenzhen Expressway / Freeway广深高速“立交桥”英语有三种表达: Overpass, Flyover和Motorway Interchange 。“过街天桥”英语有三种表达: Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway 。
“大道”的英语翻译现在出现几种译法: Dadao, Thoroughfare, Boulevard (Blvd),Road和 Avenue 。ShennanRoad /Avenue/Dadao/Thoroughfare/Boulevard深南大道 。
3. 在十字路口英文怎么写 在十字路口英文翻译是at the crossroads.
crossroads的英式读法是['kr?sr??dz];美式读法是['kr??sro?dz] 。
作名词意思有交叉路口;十字路 。
at的英式读法是[?t];美式读法是[?t] 。
作介词意思有在;向;达 。一般路名前面该用in,而说“在……路口”用at 。
例句
1、他站在十字路口,不知道该往哪儿走 。
He stood at the crossroads, not knowing where to go.
2、我在十字路口遇见那个人时,他只穿了件披风,拄着根拐杖,一块儿面纱罩在他显得有些痛苦的脸上 。
I met him at the crossroads, a man with but a cloak and a staff, and a veil of pain upon his face.
扩展资料
crossroad的近义词
1、intersection
英 [?nt?'sek?(?)n] 美 [,?nt?'s?k??n]
n. 交叉;十字路口;交集;交叉点
短语
object intersection 对象交集
view intersection 视图交叉
virtual intersection 虚拟交叉
2、four corners
十字路口
短语
Four-Corners Map 四角地图
Four Canted Corners 四斜角路口
the four corners 十字路口 ; 全部范围 ;
【路名英文怎么写】

路名英文怎么写

文章插图