张姓用英文怎么写

1. 张的英文是什么啊,Cheung还是Chang “Cheung”和“Chang”两种表达方式都存在,按不同情况可以甄别使用,具体标准如下:
1、按中国国内的标准: Zhang;
【张姓用英文怎么写】2、按港澳的英文拼音惯例:Cheung;
3、按台湾的英文拼音惯例: Chang 。
扩展资料:
1、多数情况下,张姓人填写姓名的拼音就可以了,护照上面也是姓名的拼音,至于你如何翻译“张”,通常来说,就是“Zhang”,没有什么特别后面两个发音的拼写虽然也是“张”的意思 。
2、主要是用于某种品牌或者名人,比如张裕葡萄酒的名字,这是因为他们或者产品在国外也有知名度,但是英语中没有“zh”的发音,于是在口口传递中出现了差别,这才会反应在拼写上 。
3、中国的方言比较多,尤其是广东话,去国外的广东人也很多,所以很多中文中的物品在英语中的发音是来源于粤语的,比如旗袍的英文是cheong-sam,因为在粤语中是长衫 。
参考资料来源:有道英语-在线翻译
2. JANG CHEUNG CHANG ZHANG哪个才是英语的"张"的写法 没有一个是所谓的英文通用翻译 。中文姓名是不存在对应式的英文翻译的 。你所提供的这些其实是属于各地的拼音 。
各个汉字根源地区都有自己的拼音系统,以保障本地区内人士和名称拼写成字母后依然具有法律保证 。但各地区的拼音都是以各自的官方语音出发,加之拼写规则不同,所以同一个汉字在各地的拼写也不相同,而且不同户籍见不能随便混用 。
“张”这个中文姓氏而言 。
Jang 则更多属于朝鲜半岛的拼音形式,是根据朝鲜文"?"的读音zang,结合朝鲜半岛的拼音形式得出的 。
Cheung 则属于中国香港式的拼音形式,是源自粤语音zieong,结合香港式拼音规则得出的 。所以只被保护香港籍“张”姓的拼写合法性 。
Chang 则更多是台湾式所谓国语通用拼音 。台湾籍“张”姓如法定拼写形式 。(但是诸如其他地区的“张”姓也有表述为Chang的,比如韩国式拼音中的也有表述为Chang)
Zhang 这是属于中国大陆的拼音形式,其出发点是汉语普通话语音 。Zhang也是所有大陆户籍张姓的唯一合法拼写 。
所以同一个姓氏是根本不存在统一的翻译的,个不同户籍人士间不能随便混用 。
再比如“金”姓,
中国大陆籍拼写:Jin
中国香港籍拼写:Kam (粤语音)
中国台湾籍拼写:Chin
朝鲜籍和韩国籍拼写:Kim (朝鲜语音)
“刘”姓
中国大陆籍拼写:Liu
中国香港籍拼写:Lau
中国台湾籍拼写:Liu
朝鲜籍拼写:Ryu (朝鲜语音)
韩国籍拼写:Yoo (韩国语音)
3. 中文姓氏的英文拼写 粤语拼音为
"Ha"
汉语拼音为
"Xia"
关健是,你是姓"HA"还是"XIA",即看你的父母的母语.
看到了你的补充!
在内地,看来只有使用汉语拼音才是正规的,在内地使用粤拼作正规用途是不允许.即使一般的老外看不懂汉语拼音,但老外基本上看得懂粤拼,因为粤拼是香港人根据老外习惯而创造的.
例如公司名,地名的英文译法,无论如何也要用汉语拼音.就如路名XX路,也要写成"xx lu"非写成"XX road",XX街,要写成"xx jie",不用"street".另外,XX火车站,也要写成"xx huochezhan",谎缪!
更谎缪的是,几年前,警察是写"Jing Cha",在警服背面有大大的"Jing Cha"!很不明白,英文翻译是给老外看的,但给老外一个"GuangZhou Huochezhan",他们知道就是"广州火车站"吗?如果英文翻译不是给老外看,是给本地人,那难道本地人不会读"广州火车站"这五个字,要看拼音才会读.