目前粤语的这些在古汉语文献中没有被记载过的词汇约有20% , 比重不大但使用频率较高 。[10] 吸收外来词 粤语外来词主要来自英语 。
广州从清朝起已出现外来语 , 而到香港殖民地史时期 , 香港粤语(港式粤语)中吸收外来词特别多 , 影响着广东境内粤语区 。这些外来词很多普通话没有吸收 , 如“士多”(store,si?22 t?55) , 即“小卖部”;有的是吸收了但译法不同 , 如“沙拉”在粤语中是“沙律”(saa1 loet6);不少外国人名在粤语中的译e79fa5e98193e59b9ee7ad9431333365663561法亦与汉语北方话存在很大差别 , 如第43任美国总统George Bush在普通话中翻译成“布什” , 中华民国语文译作“布希” , 香港粤语则翻译成圆唇的“布殊”(bou4 syu1) 。
这些译名常需用当地语言发音才与原音接近 。相较而言 , 对辅音尾的音译 , 普通话常后加元音译出 , 因为没有相应韵尾 , 而粤语则不时将尾辅音丛合并 , 如lift(升降机)有时写作粤语字“?”(“车+立”:左车右立 , 读作lip) , 将-ft简化为-p 。
1980年代开始 , 不少粤语外来词随着香港、珠三角等粤语区与内地交流更加频繁渐渐进入了普通话 , 例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)、“蛇gwe1”(Scare:惊吓、恐惧 , se4 gwe1)等等 。有时 , 这些词被普通话吸收的时候发生失真 , 如粤语“搭的”(乘搭的士的简称)被普通话当作“打的”吸收 。
其原因之一是普通话中不存在相应音节 , 如“搞掂”(gaau2 dim3)变成“搞定”即因普通话无-m , 而音节*tin *din不存在(历史音变中排除 , 且后无来源) 。参考资料来源: 。
2. 在广东话里面有哪些话是骂人的 那个嗨字多数是这么写 嘿(读作hēi或hèi , 用国语拼音来拼读就是正确的粤语发音)
嘿 是指 女性生殖器
嘿妹 是指跟这个差不多 , 这个是讲嘿佬的 , 佬就男的妹就女的
在广东话里面有哪些话是骂人的?
骂人的话有很多 , 下面举例一小部份:
你老味
仆街
仆你个街
冚家铲
死蠢
死老饼
cheap精
粉肠
傻嘿
懵丙
猪兜
【广东话嗨怎么写】
文章插图
- 兔子爪子出血了怎么办 兔子爪子抓出血怎么办
- 房产遗嘱书怎么写
- 乃字的隶书怎么写
- 1.49亿怎么写
- 还差的差怎么写
- 感恩父母卡片怎么写
- 防灾减灾手抄报怎么写
- 德文德国怎么写
- 毕设思路怎么写
- 众字小篆怎么写