文学界|几十年前,他们就是文学界的“字幕组”
几代“盗火者”的翻译接力
本刊采访人员/倪伟
发于2021.8.9总第1007期《中国新闻周刊》
91岁的李文俊和爱人张佩芬住在北京潘家园附近临街的一栋楼里 , 他不出远门 , 不上网 , 没有手机 。 他几乎每天都去楼下市场转转 , 买点面包和水果 , 但再也不去书店和图书馆 。 他说自己已经脱离时代 , 也没什么人给他寄新书了 。 “我赶不上时代了 , 你来找我 , 是上当了 。 ”黑框眼镜后面 , 他露出一个顽皮的笑容 。
在这间屋子之外 , 翻译家李文俊这个名字如雷贯耳 。 几代人读着他翻译的英美文学成长 。 莫言说 , 看了李文俊给威廉·福克纳译作写的序言 , 大受鼓舞 , 激动地转圈 , 恨不得立即去创造自己的文学新天地 。
谈话中 , 李文俊不时起身 , 颤颤巍巍地从书橱里抽出旧作 。 从各个版本的《喧哗与骚动》到儿童文学《秘密花园》 , 书橱里挤着的上百本书 , 曾为中国文坛带来一阵阵冲击波 。 “有那么大影响吗?不可能 。 ”他向《中国新闻周刊》重复了好几遍:“我就是个小人物 。 ”
文章图片
(李文俊 。 摄影/本刊采访人员 倪伟)
从上世纪50年代进入《译文》杂志(《世界文学》前身)编辑部 , 到80多岁停笔 , 他做了一辈子翻译 , 主要成就在改革开放以后 。 他译介过的作家包括福克纳、海明威、塞林格、麦卡勒斯、爱丽丝·门罗??第一个把卡夫卡翻译到国内的人也是他 。
中国曾与外国文学隔绝许久 , 七八十年代 , 李文俊等一代翻译家在极短时间内大量译介外国文学 , 启发一代青年作家转向现代主义 。 鲁迅曾将研究译介外国文化的人称为“盗火者” , 寓意像普罗米修斯为中国盗来思想“天火” 。 也有人以此称呼改革开放后这一代文学翻译家 。
如今李文俊不问世事 , 柳鸣九深居简出 , 周克希翻译了三卷《追忆似水年华》后觉得精力不济 , 放弃了 。 一批老翻译家近年来陆续凋零 , 傅惟慈、巫宁坤、郑克鲁??翻译界诸神坠落 , “我们那帮老朋友走了很多了 , 现在活着的可能我算年纪最大了 。 ”李文俊说 。
打着批判的幌子
李文俊把圆珠笔掷到桌子上 , 向后一仰 , 长叹一声:“总算是完成了 。 ”
那是1998年2月9日的傍晚 , 历时3年 , 他终于译完福克纳的长篇小说《押沙龙 , 押沙龙!》 。 这是他翻译的第四部福克纳的长篇 。 “我对得起这位大师了 。 ”他筋疲力尽地立誓 , “今后我再也不钻这座自找的围城了 。 ”
从1980年起译《喧哗与骚动》 , 到1998年译完《押沙龙 , 押沙龙!》 , 他喜欢福克纳小说里的人道主义 , 也喜欢福克纳对文体的创新 , 挑的都是自己喜欢而且颇有难度的作品去译 。 《押沙龙 , 押沙龙!》是福克纳最深奥、文体最复杂的一部 , 很多句子长达几页 , 结构错综复杂 。 时常 , 他一天只能译一个句子 , 第二天坐到桌前 , 又大改一遍 。
后来 , 最出名且畅销的《喧哗与骚动》又有多种译本问世 , 但《押沙龙 , 押沙龙!》至今还无第二人发起挑战 。 这本书译完后 , 他心脏病发作 , 走了一趟鬼门关 。 有人一直用这个故事形容这本书有多可怕 , 说起这个 , 他主动给福克纳开脱:“也不能怪他 , 是我自己的毛病 。 ”
李译的福克纳在文学界掀起一阵旋风 。 不止一位著名作家回忆青年时期受到的文化熏陶时 , 都将极高的赞美献给福克纳 。 莫言受其“约克纳帕塔法世系”启发 , 创造了文学故乡“高密东北乡” , 余华则将他认作自己唯一的师傅 。 那时 , 福克纳早已是西方文学研究的热点 , 但直到李文俊翻译引进 , 中国作家才与他相见恨晚 。
- 水粉$23岁外国美少女画师:10年前10年后进阶画画对比,画风唯美
- 老照片|100年前老照片 | 无一获奖,却回味无穷
- 专家#这个墓里有桌千年前的饭菜,展示古人真实生活,专家:是接待进墓的人
- 嘉陵|过年前还来这一招?南充嘉陵区就业局今天这个活动,你参加了吗?
- 芙蓉楼送辛渐$2首冷门而优美的中秋古诗,让你回到千百年前,与古人赏月夜话
- 睡美人|瑞士发现2200年前的“睡美人”,躺在树干里,身穿几十件羊皮大衣
- 长毛$一百多年前,太平军进攻江南,江南百姓是如何求生的?
- 广告狂人|一代“广告狂人”去世,他留下几十句土味广告,又洗脑又“冲突”
- 小楷|1700年前的小楷放大后,美哭了…
- 鲁郭茅巴@“鲁郭茅巴老曹”排名存在几十年,鲁迅现仍第一,郭沫若能第二?
