1.请帮忙,谢谢,日语翻译,请尽量恭敬点这是口头对话,还是邮件等书面?我按照书面写的
平素お世话になっております 。
一件相谈したいことがございます 。
弊社财务部の事情により、弊社の入金银行と口座の変更がございました 。
口座変更による贵社业务上への不便があるかどうかにつきまして、贵社社长へご确认顶きたくお愿い致します 。もし可能でしたら、三月出荷予定の22ロット分から、代金を弊社の新口座へお振込み顶けますでしょうか 。
【相谈日语怎么写】引き続き宜しくお愿い致します 。
2.日语翻译,中文译日文柳井様:お忙しいところお邪魔しました 。
弊社はもう一度サンプルを用意しました 。以前注文した58ミリのサンプルは、毛先には黒い点点があることは、しないレミだから、その斑点は避けられないです 。
もし今度贵社は58ミリのレミーヘアのサンプルを注文したら、きっと黒い点点がありません 。もし贵社はどうしても しないレミを注文したいなら、私たちは点点が処理できますけど、しないレミはレミーヘアのようなヘアより滑らかくないし、しなやかではありません 。
弊社はいい通訳者を招聘した后、贵社に电话を挂けようと思います 。それで、ご都合がよろしいければ、お电话番号教えてくれませんか?ありがとうございます!ご返信心からお待ております 。
3.求“请悉知”的日语敬语表达..何卒ご了承くださいますようお愿い申し上げます
罗马音:Kare wa nakunari, kōso o shinsei suru to yakusoku shita.
释义:(敬语)请您知晓 。
语法:基本的な意味は、一定の媒介や刺激によって、ゆっくりと何かを思い出すことです 。このことは全く忘れてもいいし、一时的には思い出せなくてもいいです 。このメディアは人々の思い出を呼び起こす外部の人や物事です 。
扩展资料
近义词:ご了承ください
ご了承ください
罗马音:Yakusoku ni komitto
释义:请悉知 。
语法:基本的な意味は「アドバイス、アドバイス」で、昔と今のアメリカ英语では「谁かに闻いて、谁かに相谈する」という意味です 。ビジネス用语では「通知、报告」として解釈できますが、これは正式な用法です 。
文章插图