发错货怎么写邮件

1.紧急:发错货物给客户该如何处理【发错货怎么写邮件】的确是个头疼的问题,这种事情不应该发生的呀 。
分析原因:1.不能仅凭主观臆断,不理解客户的英语或订单任何细节,都要问清楚;或者提供图片,让客户指出来也行呀;一个OE码能对应很多零配件呀 。散热器总成:Radiator Assy ( Assembly); 散热器:有许多种,down flow radiator(竖流式),cross flow radiator(横流式),sheet metal radiator(金属板),但总归是Radiator 。
若果是零件,则是components of, spare parts of,etc. 而散热器盖是:radiator cap/pressure radiator cap/ radiator pressure cap, 但必须得有cap, cover之类的字眼吧 。2.报价时,有没有附上照片呢?3.出运前是怎么验货的,包装前照片存档或者都不发一下给客人吗?这样客户见到照片,或许还来得急纠错呢;虽说这样麻烦些,但会赢得客户的尊重,表明贵司敬业 。
先检查上述几点,若实在是贵司的失误,我的建议如下 。1.含蓄的承认理解失误;对于发错的货,折半或30%等,相当于补偿客户运费等(若是FOB),并希望客户想办法在当地处理掉盖子 。
2.明确告诉客户,盖子,散热器以及总成的市场价格表及差异,也可让其询他汽配城或供应商问问价格,看看客户的反应再说 。
基于诚意和补救措施,我方以成本价(比市场低些,当然不能不含合理利润了),并以最快的速度,保质保量实现出运 。3.最后再次表示歉意,并期待客户的回复 。
倘若客户原因造成理解偏差,如写"radiator cap",耍赖要" rad assy", 那先告诉他公司正在核实此事,想办法拖延不理睬就OK了 。我估计是很可能写"radiator",被你们误解成" rad cap"了 。
若楼主能提供进一步资料就好了 。
2.商家发错货申请退货邮件,有大神能帮忙翻译成日语吗,谢谢申请换货(由B换成A):〇〇社 连络担当者の皆様、お疲れ様です、先ほど御社から「A」を発注した〇〇です(注文番号:「XXXXXX」、ユーザ名:「XXXXXX」) 。
部品がいただきましたがちょっとタイプ间违ったかと思います 。注文したのは「A」でしたがいただいた部品は「B」ですよね 。
ご确认する上に「A」替わっていただけませんか?何か手続きがあったら教えていただけませんか?以上です、よろしくお愿いいたします 。==================================申请退货退款(B退掉A也不要了):〇〇社 连络担当者の皆様、お疲れ様です、先ほど御社から「A」を発注した〇〇です(注文番号:「XXXXXX」、ユーザ名:「XXXXXX」) 。
部品がいただきましたがちょっとタイプ间违ったかと思います 。注文したのは「A」でしたがいただいた部品は「B」ですよね 。
「A」に替わっても时间が间に合わないと思いますので、恐れ入りますが返品お愿いできませんか?何か手続きがあったら教えていただけませんか?以上です、よろしくお愿いいたします 。

发错货怎么写邮件

文章插图