1.日语中,苹果和草莓为什么有好几种写法呃 , 楼上几个说实在话都回答错了 , 具体老夫来讲吧 。
草莓这个单词在日语里有两种写法 , 分别是“ ストロベリー”和“ いちご”(注:“イチゴ” 与“苺”都是这个字的不同写法)
那么“ ストロベリー”和“ いちご”有什么不同呢?
首先 , 日本古代是没有草莓的 , 而“ いちご“这种草莓是实际上是1636年随着葡萄牙人的商船引进日本的 , 当时的这种草莓不能吃 , 而是是作为观赏植物存在的 , 并且没有普及 。
后来到了1889年 , “ ストロベリー”这种能吃的草莓由法国人引进到了了日本 , 一开始在新宿的皇家花园里栽培下去 , 随着几代日本农学家的改良 , 终于改良成了酸甜可口的草莓 。
【草莓日语怎么写】所以说这两种草莓压根不是一个品种 , 因此使用的日语单词也不一样 , 这就是二者的区别 , 现在你懂了吗?
还有苹果也是如此 , 日语里苹果有两个单词 , 分别是“りんご”与“アップル”
(注:“林檎”与“りんご” 是同一个单词的不同写法)
“りんご”这种苹果是平安时代(相当于我国唐朝)的时候 , 由唐朝传入日本的苹果 , 这种苹果又小又酸 , 而且还挺涩的 。
后来1879年的时候 , 日本从德国人那里学到了改良苹果的办法 , 把苹果改良成了现在这样又大又甜的红苹果 , 此时起了个名字叫“西洋リンゴ” , 后面改名为英语外来语的“アップル” 。
所以说这两种苹果也不是一个品种 , 这就是二者的区别 。
文章插图